Союзы и междометия. Междометие во французском (Interjection) Значение многих междометий, особенно

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ МЕЖДОМЕТИЙ.

1.1. КРИТЕРИИ ТАКСОНОМИИ ИН"ГЕРЪЕКТИВНЫХ ВОКАБУЛ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.

1.1.1. Лексикографическая и грамматическая презентация французских интеръективов.

1.1.2. Из истории частеречной атрибуции междометий.

1.2. ПРЕМОРФОЛОГИЧЕСКИЙ (11РОТОТИПИЧЕСКИЙ) КРИТЕРИЙ.

1.2.1. Глоттогенетические, фоносемантические и фонопросодические основы прототипичности междометий.

1.2.2. Когнитивные основания прототипичности междометий. Субъект-объектная интеракциональность интеръективов.

1.3. МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЙКРИТЕРИЙ(СОПОСТАВИТЕЛЬНЬ1Й АНАЛИЗ).

1.4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ КРИТЕРИЙ.

1.4.1. Референциально-семантическая перспектива.

1.4.1.1. Моделирование интеръективной семантики.

1.4.1.2. Лексико-семантическая категоризация интеръективов.

1.4.2. Функционально-семантическая перспектива.

ГЛАВА II. СЕМИОЛОГИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ. СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА.

2.1. СЕМИОТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ.

2.2. СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА.

2.3. ИНТЕРЪЕКТИВЫ КАК СЕМИОТИЧЕСКИЕ КОНВЕРСИВЫ.

2.4. ДЕЛОКУТИВНАЯ ДЕРИВАЦИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ.

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ИНТЕРАКЦИОНАЛЬ11АЯ ТИПОЛОГИЯ

ИНТЕРЪЕКТИВНЫХ ЕДИНИЦ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.

3.1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И ПОЛЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ИНТЕРЪЕКТИВНОЙ СИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.

3.1.1. Репрезентативы.

3.1.2. Конативы.

3.1.3. Эмотивы.

3.2. ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ ФРАНЦУЗСКОГО

ЯЗЫКА. ИНТЕРЪЕКТИВЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ МОДУСА.

ГЛАВА IV. МЕЖДОМЕТИЯ В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ.

4.1. МАРКЕРЫ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТИ.

4.2. МАРКЕРЫ ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНОСТИ.

4.4. МАРКЕРЫ ИНТЕРАКТИВНОСТИ И КОГЕРЕНТНОСТИ.

ГЛАВА V. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СИСТЕМА ИНТЕРЪЕКТИВОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ (иллюстративный анализ).

5.1. ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ ПЛАН РЕЧЕВОЙ ИНТЕРАКЦИИ.

5.1.1. Маркеры ментальных операций.

5.1.2. Маркеры имплицитного содержания.

5.2. ИЛЛОКУТИВНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОЙ ИНТЕРАКЦИИ.

5.3. АРГУМЕНТАТИВНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОЙ ИНТЕРАКЦИИ.

5.4. ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОГО.ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.:.

5.5. ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

Рекомендованный список диссертаций

  • Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка 1997 год, кандидат филологических наук Кустова, Елена Юрьевна

  • Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия: На материале французского языка 2001 год, доктор филологических наук Алферов, Александр Владимирович

  • Модусные наречия в речевом взаимодействии: Контрастивное прагматическое исследование на материале французского и русского языков 2005 год, кандидат филологических наук Одинцова, Анна Эдуардовна

  • Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка 2003 год, кандидат филологических наук Быков, Дмитрий Викторович

  • Эмоциональный дискурс малых форм: семантический и прагматический аспекты 2006 год, доктор филологических наук Носкова, Светлана Эдуардовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции»

Настоящее исследование посвящено анализу системно-семиотических и функциональных свойств французских междометных и ономатопеических единиц, объединяемых в единый функциональный класс интеръективов - регуляторов когнитивных и интеракциональных процессов функционирования говорящего субъекта в коммуникативной среде.

Основы исследования интеръективной семантики заложили ученые разных поколений - A.A. Потебня, A.A. Шахматов, С.О. Карцевский, P.O. Якобсон, В.В. Виноградов, A.A. Реформатский, В.Г. Гак, Е.А. Реферовская, А. И. Германович, В.И. Шаховский и другие. За рубежом в исследования интеръективов внесли существенный вклад работы Ш. Балли, JI. Теньера, грамматики французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона, Ф. Брюно, психомеханика Г. Гийома, теория динамического аспекта высказывания (Théorie de l"énonciation) Э. Бенвениста, теория аргументации О. Дюкро и другие.

Междометие представляет собой наиболее актуальное для изучения явление, и не потому, что относится к «периферии» языковой системы, а потому что в проблеме междометия, как в капле воды, отражается вся самая актуальная проблематика современной функциональной лингвистики .

Обращение к прототипическим знакам языка, коими являются междометные единицы, позволяет глубже проникнуть в проблему взаимодействия формы и содержания, эксплицитного и имплицитного в языке и, в частности, выявить феномен конверсии семантического и прагматического в языковом знаке. Принимая за исходное положение о том, что актуальный смысл языковой единицы определяется как её семантикой (значение), так и её прагматикой (функциональная значимость употребления), в исследовании ставится цель показать системный характер взаимоотношений семантики и прагматики языкового знака. Взаимодействие семантики и прагматики приводит к формированию интегральной значимости языковой единицы в системе языка-речи, формирующейся в употреблении, закрепляемой в речевом узусе и устанавливающейся в языковой норме (конвенциональность).

Именно поэтому междометие в последнее время стали относить к особым прагматическим единицам языка, сущность которых - отражение различных аспектов коммуникативного акта в ситуации речевого взаимодействия .

Современные отечественные, исследования активно разрабатывают антропологическую методологию изучения междометия, стараясь обнаружить универсальное и особенное в интеръективных системах того или иного языка. Каждое из них вносит свой существенный вклад в анализ этого многопланового и сложного явления. Так, отечественные работы последних лет, посвященные междометиям, выполнены в перспективе частнолингвистических и, сопоставительных парадигм, и в каждой из них делается акцент на тот или иной аспект изучаемого явления.

В частнолингвистическом плане: на материале русского языка рассматриваются: полевое моделирование интеръективов [Граф 2007]; функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний [Коминэ 1999]; место междометий в системе- частей речи и типы интеръективной, модальности [Середа 2004]; фонетическая форма и семантика интеръективной первичности и вто-ричности [Пузиков 2006]; структурно-семантические аспекты интеръективно-го словообразования [Кученева 2000]; междометные фразеологизмы [Леонтьева 2000]; междометия как репликовые частицы [Шаронов 2008] и др. Особого внимания заслуживает ряд работ С.С. Шляховой (см. Библиографию), в том числе, фундаментальное исследование звукоизобразительной системы русского языка [Шляхова 2005; 2006].

На базе английского языка исследуются: когнитивные аспекты категоризации и концептуализации интеръективов как словесных знаков [Пара-ховская 2003] и единиц дискурса [Бахмутова"2006; Белоус 2006]; деривационные основы междометий, например, адъективные [Чуранов 2008]; семантика и прагматика английских интеръективов [Мамушкина 2006]; фоностилисти-ческие особенности междометий [Андреева 1999] и др.;

На материале романских языков: национально-культурные особенности и этновариативность междометий испанского языка [Гостемилова 2003]; системные и коммуникативные характеристики междометной лексики итальянского языка [Карлова 1999]; междометия португальского языка [Платонова 1996] и др.;

На материале немецкого языка: изучается проблема концептуализации и денотативного статуса отыменных междометий [Алференко 1999]; функционально-стилистические аспекты интеръективов [Анищенко 2006]; фоно-семантические аспекты образования звукоподражательных междометий [Ма-тасова 2006]; коммуникативно-прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе [Болтнева 2004] и др.;

Рассматриваются интеръективы аварского [Шахбанова 2006]; башкирского [Исянгулова 2008]; кумыкского [Юсупова 2007]; чувашского [Денисова 2004] языков.

В сопоставительном плане:

Английского и русского языков: разрабатывается функциональная семантика междометий на базе эмоциональных ситуаций общения [Скачкова 2006]; рассматривается роль междометий в лингвопрагматических стратегиях участия / неучастия коммуникантов в речевом событии [Николаева 2006]; исследуются особенности перевода междометий [Фатюхин 2000];

Немецкого и русского языков: изучается роль и функции междометий в диалоге [Максимова 2000];

Русского и испанского языков: исследуются функциональные свойства производных междометных реактивов и их номинативный статус [Афанасьева 1996]. Отдельные положения указанных работ будут рассмотрены по мере дальнейшего изложения.

Как следует из вышеприведенного обзора, монографические исследования междометий французского языка в отечественной лингвистике практически отсутствуют, за исключением диссертации Е.Е. Корди [Корди 1965] и работы, положившей начало разрабатываемой нами концепции [Кустова 1997].

Среди современных зарубежных исследователей междометий в первую очередь необходимо отметить авторов наиболее известных работ - это Ф. Амека ; А. Вежбицка [Вежбицка 1999; Wierzbitska 1992], Д. Джеймс , Д. П. Уилкинз , а также исследователи французских интеръективов - Ж.-М. Барбери ; К. Буридан ; M.-JI. Демонэ ; Г. Дости ; Ж. Клебер ; К. Оливье ; К. Сидар-Искандар ; M. Святковска и др.

Анализ современной лингвистической и лексикографической литературы, с одной стороны, и исследование корпусов разговорной речи и речевого материала разножанровых дискурсов, с другой, показывают, что недостаточно рассматривать проблему междометия в рамках теории частей речи или отождествления междометия и предложения. Междометие как элемент системы не тождественно ни слову с его понятийным потенциалом, ни предложению с его структурной организацией. Междометие представляет собой синкретичный речевой продукт говорящего, производное его эмоций, его отношения к высказываемому и к условиям произнесения высказывания.

В грамматических штудиях того или иного языка часто указывается на невозможность непротиворечивого включения междометия в систему частей речи. Например, Ж. Вандриес писал: «Прежде всего надо исключить из частей речи междометие. Как бы ни было велико значение междометия в речи, в нем есть что-то, что его обособляет от других частей речи, оно - явление другого порядка. » [Вандриес 2001, 114]. В.В. Виноградов дал определение междометиям как особым языковым знакам: «Междометия составляют в современном языке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, именно - знаков, служащих для выражения эмоционно-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений. Выражая эмоции, настроения, волевые побуждения, междометия не обозначают и не называют их. Не обладая номинативной функцией, междометия имеют осознанное коллективом смысловое содержание. Междометия представляют собой обобществленный фонд языковых средств для экспрессивно-драматического выражения эмоций и волевых импульсов. Интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя» [Виноградов 1972, 584].

Из этой емкой характеристики следует несколько принципиальных, методологически базовых, для нашего исследования позиций: особый семиотический статус междометий; принадлежность междометий к «речевым» единицам языка; спонтанность и эффективность порождения интеръективов; смысл междометной локуции реализуется лишь в момент речевой интенции/реакции говорящих (психологично, прагматично, ситуативно).

Системное освещение этих особых характеристик междометия и составляет содержание теории интеръективов, строящейся на основе холистического синтеза когнитивного, семиотического и интеракционального подходов.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью теоретического осмысления лексико-грамматических, семиотических и функциональных характеристик интеръективных единиц французского языка, их значимости для формирования языка как семиотической системы, связанной с его когнитивной и коммуникативной функциями.

Существующие классификации интеръективов, отражая определенные свойства междометия, не проясняют в полной мере системной функциональной значимости интеръективов в речи. Ни морфологические, ни синтаксические, ни семантические модели описания междометия не вскрывают их интеракционалыюй природы, не объясняют их частотность и, более того, системную облигаторностъ в аутентичном речевом взаимодействии. Актуальность определяется необходимостью развития парадигмы глубинных механизмов интеръективного смыслообразования и функционирования в языке и речи, расширения пространства приложения семиотической методологии к анализу интеръективных систем, применения когнитивного анализа в преломлении к функциональным лингво-системам (категориальным полям), в данном случае - интеръективной системе французского языка. Систематизация интеракцио-нальных функций интеръективов позволяет выявить их роль в актуализации языка в речевом взаимодействии, их связи с коммуникативными категориями речевого акта, интегрирующую значимость интеръективных механизмов речи, т.е. когнитивную, психологическую и коммуникативную потребность человека в интеръективных формах плана выражения.

Если междометие как часть речи в значительной степени описано в традиционных лексико-семантических парадигмах, то его роль и функции в организации речи, речевого взаимодействия нуждаются в особой упорядоченности в научном плане. Исследование интеръективных единиц является необходимой составляющей исследования аутентичного речевого взаимодействия в разных аспектах его изучения. Функционально-прагматическая характеристика интеръективных языковых единиц способна выявить систему прагматических аспектов языка.

Актуальность предпринятого исследования определяется также необходимостью изучения и описания глубинных механизмов смыслообразования в языке и речи, расширения пространства приложения семиотической методологии к анализу конкретных языков и их речевых систем, углубления и расширения когнитивного анализа языка и речи в преломлении к функциональным лингво-системам, в данном случае - интеръективной системе французского языка.

Научные парадигмы исследования междометия менялись в зависимости от магистральных направлений лингвистической мысли, и вклад в разработку проблемы и влияние на ту или иную концепцию выдающихся лингвистов, в разных проекциях освещающих феномен интеръективности, будет служить методологической и аргументативной базой в нашем дальнейшем изложении.

Впрочем, несмотря на разнообразие существующих исследований междометий в различных языках и аспектах, до сих пор не в полной мере освещена их интеракциональная природа, функциональная значимость междометия в системе языка и, что особенно важно, - не выявлена система интеракцио-нальных функций интеръективов, т.е. их роль в организации функционирования системы языка во внешней среде, их связь с коммуникативными категориями речевого акта, интегрирующими взаимодействие внутренних механизмов когнитивной, психологической и коммуникативной потребности человека в данных языковых единицах.

Таким образом, объектом исследования становятся интеръективы французского языка (interjections), рассматриваемые как лексико-граммати-ческий и функциональный класс, их семиогенетические особенности, а также интеръективная система французского языка, обеспечивающая структуру и функционирование речевой интеракции. В работе освещается когнитивная и интеракциональная природа и функционально-семиотическая значимость ин-теръективной системы французского языка в реализации категорий коммуникативного акта и дискурса (когерентность, релевантность, аргументативность, интерперсональность и т.д.).

Предметом исследования явились когнитивные и семиотические свойства мотивированности интеръективного знака, системно-языковые трансформации - от полной мотивированности к квази- и псевдомотивированности, а затем и к полной десемантизации, т.е. механизмы составляющие функциональный семиозис интеръективных ■ единиц языка, а также феномен прагма-семантической конверсии - интеръективизации дескриптивных единиц французского языка.

Целью исследования становится создание непротиворечивой интерак-циональной теории, выявляющей особенности семантики и прагматики междометий французского языка как функционально-интеракциональной системы, отражающей их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного взаимодействия (пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и коннекторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.

Основная гипотеза, подтвердившаяся в ходе нашего исследования, состоит в том, что интеръективные формы - это семиотические прототипы и универсальные когнитивные коннекторы, соединяющие когнитивный эмоционально-рациональный аппарат индивида с отображаемой им реальностью и координирующие взаимодействие когнитивных пространств и интеракцио-нальных программ субъектов в процессе речевой интеракции.

Научная новизна исследования состоит в предпринятом впервые системном функционально-семиотическом анализе и функциональной типологии интеръективных языковых и речевых единиц французского языка, в выявлении прототипичности интеръективов в глоттогенетическом и когнитивном аспектах, в описании семиогенеза междометных и ономатопеических единиц, в раскрытии механизмов семантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функционирования системы интеръективов.

Впервые в романистике проведено комплексное исследование французского междометия как части речи с точки зрения преморфологического (прототипического), морфо-синтаксического, лексико-семантического, функционально-семиотического, деривационного и функционально-интеракцио-нального критериев анализа.

В работе впервые представлена классификация семиотических типов интеръективов, описана система функционирования междометий французского языка в речевом взаимодействии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) провести диахронический анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев через сопоставление различных концепций исследователей междометия как части речи в разносистемных языках;

2) отграничить имманентно-статические - морфосинтаксический и лексико-семантический - критерии от когнитивно-функциональных (динамических) критериев анализа и классификации междометий;

3) выработать когнитивно-функциональную систему динамических критериев анализа и классификации междометий (прототипический, функционально-семиотический, деривационный и функционально-интеракцио-нальный критерии);

4) рассмотреть состояние современной лексикографической и грамматической кодификация французских интеръективов;

5) проанализировать феномен интеракциональности как прототипиче-ского функционального свойства лексико-грамматического класса междометий;

6) показать закономерность и целесообразность включения междометий и звукоподражаний в один онтологический и функциональный класс интеръ-ективных форм, или интеръективов, того или иного языка на основе общих когнитивно-прототипических механизмов их образования и функционирования;

7) выявить особый характер деривационного процесса междометизации дескриптивных элементов языка (лексем и фразем), основанного на конвер-сивных отношениях семантики и прагматики интеръективного знака;

8) обосновать понятие интеръективной конверсии как механизма, принципиально отличающегося от других проявлений конверсивного словообразования в силу изменения семиотического статуса производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков;

9) определить семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка;

10) установить функциональный статус интеръективной системы французского языка в речевом взаимодействии; *

11) разработать классификацию интеракциональных категорий высказывания в речевой интеракции, реализующихся при системном употреблении интеръективов.

Таким образом, системное исследование междометий должно ответить на вопросы:

1) обладают ли эти знаки номинативной функцией и лексическим значением и в какой степени;

2) каково влияние субъективного фактора на содержательную сторону междометий;

3) в какой степени их семантика зависит от ситуации общения, то есть, обусловлена их интеракциональной прагматикой;

4) какие интеракциональные категории высказывания выражаются при помощи интеръективов.

Системное освещение этих особых характеристик междометия и составляет содержание теории интеръективов, строящейся на основе определённых методологических принципов.

Совокупность таких принципов привел в одной из своих работ Н. Хом-ский, говоря об адекватности наблюдения, т.е. учете самых существенных фактов в определённой области исследования; адекватности описания, заключающейся в полном и систематичном охвате фактов и представление их в динамике внутренних взаимодействий; адекватности объяснения, т.е. соответствие результатов описания общим условиям и системам фактов относительно онтологии мироустройства и человеческой сущности .

Методологическая обоснованность объяснения феномена интеръективов обеспечивается обращением к семиотическим механизмам образования и функционирования этого лексико-грамматического класса, выявлением универсальных свойств рассматриваемых элементов и их вариативности в конкретном исследуемом языке, включением лингвопрагматики в общесемиотический метод [Степанов 2001], соединяющий структурные (морфосин-тактика), семантические и функциональные свойства знака как элемента системы. Как отмечает H.H. Болдырев, при функционально-семиологическом подходе язык выступает как единый объект - язык-речь, что позволяет учитывать взаимодействие двух его аспектов: статического и динамического, системного и функционального (деятельностного) [Болдырев 2001].

В соответствии с указанной методологией сформировался функционально-семиотический метод исследования материала, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппозитив-ный, генеративный (диахронический), интерпретационно-импликативный и Др.

Достоверность наблюдения определяется в случае интеръективов исследованием свойств той особой среды их существования, которую можно назвать динамическим срезом высказывания, когда высказывание есть не что иное, как узел отношений (nœud de relations) [Дюбуа 1986].

Системность описания интеръективов основывается на методологии интеракциональной лингвопрагматики , в основе которой лежит теория речевых актов , «театральная» концепция Э. Гофмана , постулаты успешной коммуникации [Грайс 1985; Gordon, Lakoff 1973; Grice 1979], когнитивные подходы к речевой интеракции [Шпербер, Уилсон 1988; Sperber, Wilson 1989; Wilson, Sperber 1990] и другие теоретические построения, рассматривающие коммуникативную и интеракциональную ипостаси языка . В этой перспективе, как указывает О. Дюкро, «междометие не может более рассматриваться как маргинальный или малозначительный феномен. Оно приобретает центральное положение: это один из главных маркеров речевого взаимодействия» .

Прежде всего, теоретическое описание интеръективов предполагает идеологическую целостность, коррелирующую с целостностью предметного описания таким образом, что каждый аспект описания междометия должен быть связан с определённым постулатом теории, когда индуктивность описания (от фактов к обобщению) проверяется определённой дедуктивной схемой, отражающей логику построения и функционирования описываемой системы.

Адекватность наблюдения определяется в случае интеръективов исследованием свойств той особой среды их существования, которую можно назвать динамическим срезом высказывания, когда высказывание это не «.материализованные "фразы" и "слова", которые можно "фиксировать", сохранять при помощи письма, записать на магнитофонную ленту и т.п. .Эта псевдосубстанция на самом деле есть не что иное, как узел отношений (nœud de relations)» [Дюбуа 1986, 54-55].

Системность этих отношений реализуется в акте коммуникации по известным корреляциям: адресант - адресат, высказывание - референт, высказывание - контекст, контакт - код и т.д. [Якобсон, 1975:198]. Таким образом, междометие относится к тем элементам языка, которые в высказывании-произведении (énoncé) - этой единственной реальности, с которой имеет дело исследователь, - отражают динамику и обстоятельства речевого действия и взаимодействия hic et nunc (énonciation).

Адекватность описания системы интеръективов основывается на методологии интеракциональной лингвопрагматики [Алферов 20016; Kerbrat-Orecchioni 2000; 2005], в основе которой лежит теория речевых актов , «театральная» концепция Э. Гофмана , постулаты успешной коммуникации [Грайс 1985; Gordon, Lakoff 1973; Grice 1979], когнитивные подходы к речевой интеракции [Шпербер, Уилсон 1988; Sperber, Wilson 1989; Wilson, Sperber 1990] и другие теоретические построения, рассматривающие коммуникативную и интеракциональную ипостаси языка . В этой перспективе, как указывает О. Дюкро, «междометие не может более рассматриваться как маргинальный или малозначительный феномен. Оно приобретает центральное положение: это один из главных маркеров речевого взаимодействия» .

Адекватность объяснения феномена интеръективов обеспечивается обращением к семиотическим механизмам образования и функционирования этого лексико-грамматического класса, выявлением универсальных свойств рассматриваемых элементов и их вариативности в конкретном исследуемом языке, включением лингвопрагматики в общесемиотический метод [Степанов 2001,14], соединяющий структурные (морфосинтактика), семантические и функциональные свойства знака как элемента системы.

Как отмечает H.H. Болдырев, «при функционально-семиологическом подходе язык выступает как единый объект - язык-речь, что позволяет учитывать взаимодействие двух его аспектов: статического и динамического, системного и функционального (деятельностного)» [Болдырев 2001, 87].

В соответствии с указанной методологией сформировался функционально-семиотический метод исследования материала, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппози-тивный, генеративный (диахронический), интерпретационно-импликативный и др.

Материалом исследования послужили разнообразные источники: в первую очередь корпусная база данных, созданная в рамках разработки инте-ракциональных аспектов речи на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета [Алферов 20016; Кустова 1997; Айрапетов 2006; Одинцова 2005; Попова 2004; Тамразов 2006; Ша-мугия 2006 и др.], включающая литературные тексты, записи аутентичных речевых интеракций и данные полевых исследований, проведенных во Франции в 1984-1986, 1992 гг. и лично автором - в 1993-1995 гг., записи ТВ и радиопередач , «малые литературные формы»: песни, детский фольклор, анекдоты, комиксы и т.п. Использовались различные корпусы, представляющие аутентичное речевое взаимодействие , иллюстративный материал исследований речевой интеракции й лексикографический материал

СРЛФЯ 1987; Rudder 1998; Treps 1994 и др.], интернет-ресурсы и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разработана функционально-семиотическая типология французского междометия, основанная на полиаспектном подходе, объединяющем когнитивные механизмы порождения и восприятия речи с телеологической концепцией языка как знаковой системы. Теоретической значимостью обладают такие выявленные в исследовании свойства междометных единиц, как а) инференциальный (се-миоимпликативный) характер интеръективов; б) диафоричность интеръекти-вов, т.е. кореферентная связь с предыдущими и последующими элементами высказывания и диалогического дискурса; в) дополнительная сочетаемость с другими междометными единицами и другими модусными элементами высказывания и диалогического дискурса; г) грамматичность интеръективов, которая определяется их системными функциями в семантико-синтак-сической организации интеракционального дискурса. Теоретической значимостью обладает выводимое понятие прагма-семантической конверсии языкового знака как механизма взаимодействия когнитивного (дескриптивного) и коммуникативного (интеракционального) аспектов языка. Теоретически обосновано применение понятия субъект-объектных и субъект-субъектных интеракциональных функций для комплексного описания междометных и функционально сходных с ними элементов в языке.

Многоаспектное исследование интеръективных единиц французского языка в перспективе интеракциональной лингвопрагматики позволяет вынести на защиту следующие основные положения:"

1. Интеръективы представляют собой прототипические элементы языка и речи как с точки зрения глоттогенеза, так и с точки зрения синхронических когнитивных механизмов перцепции: они тяготеют к интуитивно-эмоциональным (правополушарным) средствам отражения действительности. Прото-типическая интеракциональность интеръектива вытекает из его особых когнитивных и фонопросодических свойств, обеспечивающих инстантную по форме и синкретичную по содержанию реализацию семиотической связи в системе субъект-объектных и субъект-субъектных когнитивных взаимодействий. Отсюда: а) звукоподражательные, звукоизобразительные интеръективные формы осуществляют холистско-симультанную программу переработки информации. Они синкретично, в недискретной, эмоциональной форме отражают когнитивную субъект-объектную интеракцию, т.е. взаимодействие человека с познаваемым миром; б) интеръективы являются прототипическим средством субъект-субъектной интеракции на уровне ритуализированных форм речевой деятельности; в) семиотический синкретизм и омнисемантичность интеръективов прямо пропорциональны их моновокальности и обратно пропорциональны поливокальности и консонантизму; г) паралингвистическая (просодическая) составляющая интеръективной формы в сочетании с признаком фонетической идиосинкразии (невосприятие фонологической системой языка) являются условием sine qua поп для образования (возникновения) и функционирования междометия в системе языка и речи; д) омнисемантичность, т.е. приобретаемое в ситуации прагматическое значение ad hoc ("по случаю") является характерологической чертой интеръективов;

2. Эмотивно-аффективная семантика релятивна и интеракциональна по своей сути: она отражает отношение человека к предмету мысли, с одной стороны, и импрессию, т.е. влияние предмета восприятия на самого человека, с другой (субъект-объектная интеракциональность). Передача импрессии осложняется «фактором адресата», смешивается с семантикой отношений с собеседником в процессе субъект-субъектной интеракции. Адекватное описание семантики интеръективов основано на выявлении их семиоимпликатив-ной природы, их функциональной значимости в системе «язык-речь».

3. В результате семиотической конверсии интеръективный знак меняет свой семиотический статус. Из конвенционального знака-символа с однозначной и устойчивой связью означающего и означаемого семиотический конверсив превращается либо в иконический знак (звукоизобразительные междометные слова), либо в индекс с его ситуативно-контекстуальной обусловленностью.

4. Внутреннее свойство знака - быть интерпретируемым, лежащее в основе корреляции означающего и означаемого, - реализует активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию (мотивированность). Активность номинирующего субъекта приводит к обратному процессу - от кон-венциализации к прагматизации символического знака.

5. Функционально-интеракциональная система интеръективов французского языка отражает их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного акта (пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и коннекторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.

Междометизация дескриптивных элементов языка (лексем и фразем) представляет собой особый деривационный процесс, основанный на конвер-сивных отношениях единиц языка и речи (семантики и прагматики) и принципиально отличается от других проявлений конверсивного словообразования. Отличие заключается в изменении семиотического статуса производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков.

Затемнение семантического значения и приобретение прагматического, контекстуального значения, закрепляемого в узусе, а затем в системе языка, можно рассматривать как семиотическую конверсию языкового знака, т.е. переход одного члена значимой оппозиции (семантика) в другую (прагматика) без изменения формы.

В результате семиотической конверсии языковой знак меняет свой семиотический статус. Из конвенционального-знака-символа с однозначной и устойчивой связью означающего и означаемого семиотический конверсив превращается либо в иконический знак (звукоизобразительные междометные слова), либо в индекс с его ситуативно-контекстуальной обусловленностью.

Внутреннее свойство знака - быть интерпретируемым, лежащее в основе корреляции означающего и означаемого, - реализует активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию (мотивированность). Активность номинирующего субъекта приводит к обратному процессу - от кон-венциализации к прагматизации символического знака.

Интеракциональная теория междометия выявляет особенности семантики интеръективов: а) синсемантическую связь с пропозицией высказывания (модификация интеракциональной семантики пропозиции, т.е. значимости в коммуникации); б) инференциальный (семиоимпликативный) характер, т.е. значение (смысл) интеръективов выводится из их пропозиционального и ситуативного контекста; в) диафоричность интеръективов, т.е. кореферентную связь с предыдущими и последующими элементами высказывания и диалогического дискурса; г) дополнительную сочетаемость с другими междометными единицами и другими модусными элементами высказывания и диалогического дискурса; д) грамматичность интеръективов определяется их системными функциями в семантико-синтаксической организации интеракционального дискурса (модусное значение).

Практическая значимость определяется тем, что материал и результаты анализа можно использовать в дальнейшем исследовании синсемантиче-ских систем французского языка, закономерностей организации речевого эмоционального общения в малых группах, а также при разработке курсов по теоретической грамматике французского языка, лексикологии, сопоставительной типологии французского языка, коммуникативной грамматике. Разрабатываемые в диссертации подходы к анализу речевого взаимодействия могут быть использованы в работах аспирантов, в подготовке магистерских диссертаций и квалификационных работ студентов. Многие материалы исследования нашли применение в практике преподавания французского языка, в теоретических курсах социолингвистики, психолингвистики и теоретической фонетики французского языка на факультете французского и английского языков Пятигорского государственного лингвистического университета.

Апробация диссертации. Основные положения и научные результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских научных конференциях в Саратове (1999, 2008), в Минске (2002), в Ростове-на-Дону (2005, 2006, 2007, 2008), в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2004, 2007, 2008, 2009), научно-практических конференциях ПГЛУ и научных семинарах кафедры французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета. Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедры общего и сравнительного языкознания и кафедры французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Результаты исследования отражены также в 40 публикациях, в монографии "Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка)" (Пятигорск, 2009) и двух учебных пособиях (Пятигорск, 2007,2008) - общим объемом около 50 п.л.

Поставленные цели и задачи определили структуру и объем диссертации, состоящей из Введения, пяти глав, Заключения и Приложений.

Во Введении обосновываются актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В 1-й главе рассматриваются традиционные критерии классификации междометий, в частности, исторический аспект исследования, интеръективов в античной и западно-европейской традициях; современная лексикографичес

22 кая и грамматическая кодификация французских интеръективов; проводится анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев в сопоставлении концепций исследователей междометий французского и русского языков.

Во 2-й главе проводится анализ семиотической природы интеръективов, обосновывается их семиоимпликативный характер, выделяются интеръектив-ные семиологические формы и стадии прагмасемантической конверсии ин-теръективного языкового знака.

В 3-й главе представлена функционально-интеракциональная типология французских интеръективов, их связь с категориями коммуникативного акта и обоснование прагматикализации модусных элементов и граммматикализа-ции интеръективных речевых единиц французского языка.

В 4-й главе выявляется роль интеръективов в формировании динамики высказывания как единицы речевой интеракции, их функции маркеров ин-тенциональности, интеракциональности, релевантности, интёрактивности и когерентности высказывания-речевого акта.

В 5-й главе дается иллюстративный обзор системы интеръективных функций в речевой интеракции, их роль в формировании пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного аспектов речевого взаимодействия во французском речеповеденческом узусе.

В Приложениях дается лексикографическое описание производных и окказионально-конвенциальных ономатопеических форм французского языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

  • Делокутивная номинация в языке и речи: На материале французского и русского языков 2006 год, кандидат филологических наук Тамразов, Армен Вячеславович

  • Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге: на материале английского и русского языков 2008 год, кандидат филологических наук Гюрджян, Наира Славиковна

  • Функционально-прагматические характеристики эристического дискурса: на материале французского и русского языков 2009 год, кандидат филологических наук Тамразова, Илона Геннадьевна

  • Регулятивная функция междометной реплики в диалоге: На материале немецкого и русского языков 2000 год, кандидат филологических наук Максимова, Светлана Эдуардовна

  • Интеракциональные особенности полилогического дискурса: На материале французского языка 2006 год, кандидат филологических наук Айрапетов, Гурген Эдуардович

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Кустова, Елена Юрьевна

Функционально-прагматическая классификация интеръективных речевых единиц (ИРЕ) французского языка отражает механизмы актуализации высказывания в речевом взаимодействии. Системность интеръективов определяется, как уже указывалось, их значимостью в системе «язык-речь», т.е. определяется функциями ИРЕ, обеспечивающими взаимодействие системы с ее внешней средой.

В соответствии с тремя аспектами коммуникативной ситуации - дея-тельностным, дискурсивным и предметным - можно выделить три типа интеръективных маркеров:

1) праксематические маркеры, или праксемы

2) дискурсивные маркеры, или дискурсемы

3) маркеры интенционального отношения к содержанию высказывания, или контенсемы.

Интеръективные праксемы осуществляют регулятивную функцию, т.е. с их помощью говорящий осуществляет практические действия: приказы, призывы, «отсылы», инвективы, речевые акты упрека, вызова, запрета и т.д.:

Hep!, Halte!, Sauve qui peut!, Ouste!, Salaud!, Pauv" con!, Voyons!, Chiche!, Que dale!, etc.

Интеръективные дискурсемы выполняют интерактивные функции внутри речевого взаимодействия, обеспечивают вхождение в контакт, выход из контакта, поддержание контакта (feed back, silence fillers, etc.), связь высказываний между собой, их иллокутивное согласование и т.д.: Ouais!, Eh bien!, Bon ben, Hmm, Euh, O"key, etc.

Интеръективные контенсемы маркируют отношение говорящего к пропозициональному плану речевого взаимодействия: Merde alors!, Mon Dieu!, Ça alors!, Tu parles!, Oh! Ah!, Ouais!, etc.

Таким образом, функции (значения) ИРЕ рассматриваются как операции над смыслом целого высказывания, помещенного в контекст речевого взаимодействия.

В момент порождения высказывания говорящий заключает пропозициональное содержание, отражающее ментальные операции, в эмоционально - оценочную рамку интенциональности (аффективности). ИРЕ выполняют наряду с другими прагматическими средствами функцию шифтеров, актуализа-торов пропозиции, передающей перцептивно-когнитивные операции идентификации (узнавания); таксономии, или классификации (отнесения к классу); характеризации (выделения признака); интерпретации (установления знаковых отношений); выявления импликаций (определения каузальных, следственных и т.д. связей).

ИРЕ участвуют в маркировании уместности / неуместности оказывания, то есть соответствия высказывания максимам релевантности, количества, качества и способа. Предупреждая возможную ложную интерпретацию пресуппозиций собственного высказывания, говорящий использует ИРЕ для введения корректирующей реплики. Нарушение максим релевантности и качества (высказывание должно быть информативным, а вопрос касаться того, что неизвестно) вызывает соответствующие санкции, маркируемые ИРЕ.

В иллокутивном плане высказывания ИРЕ могут как сопровождать эксплицитные перформативные средства, указывающие на иллокутивную цель высказывания, так и употребляться самостоятельно в качестве иллокутивных маркеров-операторов, которые и.маркируют, и модифицируют иллокутивную функцию высказывания.

PIPE являются средством осуществления иллокутивных актов, преимущественно выражающих «чувства или установки», однако выполняют функцию маркирования и реализации других иллокутивных актов.

ИРЕ выступают (наряду и совместно с другими средствами - интонацией, порядком слов, повторами, риторическим вопросом и т.д.) модификаторами (операторами), осуществляющими «иллокутивную деривацию», то есть указывают на наличие дополнительной, косвенной иллокутивной силы высказывания.

ИРЕ выполняют функцию маркеров иллокутивного вынуждения, являясь в то же время коннекторами по иллокутивной функции. В этом случае ДРЕ актуализируют, усиливают, а иногда, в силу своей семантики (внутренней формы) эксплицируют иллокутивное вынуждение.

ИРЕ участвуют и в осуществлении «обратной связи», т.е. в построении реплики-реакции, маркируя ее и, будучи коннектором, соединяя ее с предыдущим высказыванием. При этом используются ИРЕ различной степени де-семантизации, характеризующиеся, тем не менее, стереотипностью (речевые клише). Импрессивные эмотивы, как правило, реактивны, а экспрессивные эмотивы - про-активны. Эта дифференциация свойственна и конативам.

ИРЕ позволяют соблюсти правила иллокутивного вынуждения, не нарушая последовательность речевых актов и не прерывая речевого взаимодействия, предотвращая коммуникативные неудачи.

ИРЕ маркируют аргументативную значимость высказывания - аргумента или тезиса (вывода, заключения).

ИРЕ выступают в качестве эмоциональных интенсификаторов аргумен-тативной силы высказывания.

ИРЕ маркируют высказывания, которые говорящий представляет как ко/анти-ориентированные по отношению к- имплицитному или эксплицитному тезису. Аргументация связана с импликацией и пресуппозицией, поэтому аргументом может служить отдельная номинация, когда ИРЕ подчеркивают аргументативную значимость ее коннотативного оценочно-импликатив-ного аспекта. Функция ИРЕ как аргументативных интенсификаторов связана с актуализацией пресуппозиции (указание на фоновые знания, на предполагаемые намерения собеседника и т.п.). Употребление ИРЕ позволяет говорящему подчеркнуть очевидность аргумента/тезиса, что является эффективной аргументативной стратегией.

Таким образом, в аргументативном дискурсе ИРЕ выполняют функцию маркеров аргументативно значимых высказываний (аргументов, выводов). Являясь операторами и коннекторами, ИРЕ изменяют аргументативную силу (интенсивность) аргументации, а также связывают аргументативно значимые высказывания в речевом взаимодействии.

Большая часть материала, "произведенного" во время речевого взаимодействия, выполняет интерперсональные функции. К информативной цели добавляются дополнительные цели: поиск консенсуса, желание доказать свою правоту, необходимость "сохранять лицо" говорящего и собеседника, либо скомпрометировать "лицо" собеседника, проявить речевую агрессию и т.п. ИРЕ, участвующие в речевой реализации интерперсональных отношений, определяющие «модус» общения: интимный/диктантный, конфликтный/ доверительный, «на равных» / «иерархический» и т.п., делятся на две категории: миметических (ММ) и агональных (АМ) маркеров, пронизывающих все пространство речевой интеракции.

Атональные употребления ИРЕ, указывающие на конфронтацию, делятся на: а) маркеры дистантности, обособленности говорящего; б) маркеры оппозиции, несогласия; в) маркеры полемики, вызова; г) маркеры речевой агрессии, конфронтации.

Миметические употребления ИРЕ Выражают три степени сотрудничества: а) признание партнера и его точки зрения; б) указание на схожесть точек зрения собеседников и призыв к соглашению; в) полное согласие с точкой зрения собеседника.

ИРЕ выступают в роли макрорегуляторов и микрорегуляторов, организующих речевое взаимодействие.

Макрорегуляторы обеспечивают ритуальную организацию речевого взаимодействия - а) вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, прерывание собеседника и несанкционированное речевое действие; б) передача слова собеседнику, выход из коммуникации.

ИРЕ - структурные микрорегуляторы - осуществляют членение и структурирование дискурса, обеспечивают связь между единицами структуры речевого взаимодействия - речевыми актами. Кроме рассмотренных выше интерактивных коннекторов, связывающих высказывания - реплики собеседников, в дискурсе функционируют и интегративные коннекторы, связывающие элементы отдельного речевого хода - высказывания.

К интегративным микрорегуляторам (связь элементов внутри высказывания) относятся интрадукторы, осуществляющие введение модуса высказывания - эмоционально-оценочного отношения говорящего к пропозиции собственного высказывания, а также коррекцию, связанную с предупреждением ложной интерпретации, введением рематического "нового", модифицирующего пропозициональное содержание. В нарративном дискурсе такие ИРЕ имеют стилистическое и текстологическое значение. Они выступают не только средством организации дискурса, но и позволяют рассказчику установить более тесный контакт с адресатом, создать атмосферу участия читателя в повествовании, своеобразный эффект развертывания мысли в наррации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистические исследования речевого общения основываются в первую очередь на анализе правил и закономерностей взаимодействия дискурсивных элементов различного уровня. Одним из главных инструментальных понятий процедуры анализа системы и структуры речевого взаимодействия является категория маркеров различных аспектов речевой интеракции. С позиции ономасиологического подхода, опирающегося на традиционную систему языковых элементов, такие маркеры представляют собой разнообразные просодические, лексико-грамматические, морфо-синтаксические и стилистические явления, к которым прибегает говорящий субъект для обеспечения своего существования в пространстве речевого взаимодействия. Несмотря на разнообразие форм, совокупность таких речевых маркеров образует единое функциональное поле. Семасиологическое исследование таких прагматических маркеров позволяет установить номенклатуру контекстов их употребления, что ведет к формулированию правил речевого поведения, составляющих речевую (коммуникативную) компетенцию говорящего. Совершенно ясно, что наличие таких правил является универсальным для различных языков. Поэтому особенности их реализации и языковые средства, используемые при этом, являются объектом исследования как в плане отдельных языков, так и в плане типологического сопоставления. Исследование одного из разрядов прагматических маркеров, представленного междометными единицами, дает материал для разработки функциональной грамматики речи, речевого взаимодействия. Существование определенной закономерной последовательности в речевых действиях участников речевой интеракции позволяет говорить о речевых стратегиях, которые могут описываться через функции речевых маркеров в пропозициональном, иллокутивном, аргумента-тивном и дискурсивном планах речевого взаимодействия.

Междометие - прагматическая единица языка, занимающая особое место в его системе. Междометие представляет собой косвенное обозначение (заменяющее прямую номинацию) эмоций и" является непосредственной языковой реакцией говорящего на определенные аспекты речевой ситуации. Синкретизм и индексальность интеръективов предопределяет выполнение ими прагматических функций маркеров и операторов речевого взаимодействия. Исследование механизмов образования и функционирования разряда ИРЕ позволяет определить характерные черты, присущие междометной речевой единице: в основе образования ИРЕ лежит феномен делокутивной деривации; лексическое значение ИРЕ прагматично и семиоимпликативно, то есть полностью зависит от ситуации их употребления. Рефлексивность, или авто-нимность междометий как знаков заключается в том, что значимым становится сам акт произнесения ИРЕ в каждой конкретной ситуации общения. Ядро разряда ИРЕ, состоит из односоставных элементов, внутренняя форма которых либо невосстановима, либо требует специального этимологического исследования. Периферию разряда ИРЕ составляют производные единицы с прозрачной внутренней формой, стремящиеся к фразеологизмам, а также аффективная лексика, утратившая дескриптивное значение и превратившаяся в делокутивные междометные единицы. Исследование показало, что прагматические функции непроизводных (первичных) междометий, составляющих ядро разряда ИРЕ, более разнообразны, так как семантический компонент смысла первичных междометий практически не выражен. Такие междометия максимально связаны с ситуацией и контекстом высказывания, то есть полностью синсемантичны. Не связанные внутренней формой, они становятся идеальным средством выражения самых разных аспектов прагматического компонента высказывания.

В основе функционально-прагматической характеристики интеръективов лежат положения современной лингвопрагматики о динамическом аспекте высказывания - речевого действия, отражающего различные параметры коммуникативного акта; об иллокутивной направленности высказывания речевого акта; о закономерностях протекания речевого взаимодействия. ИРЕ являются маркерами различных аспектов коммуникативного акта. Это, прежде всего, отношение говорящего к содержанию высказывания (пропозиции), к партнеру по коммуникации, к построению интеракционального дискурса.

В пропозициональном аспекте ИРЕ являются маркерами субъективности говорящего и средствами представления предметной ситуации и ее элементов в нерасчлененном виде (репрезентативы), а также маркерами имплицитного содержания пропозиции и коннекторами, обеспечивающими взаимодействие эксплицитных и имплицитных компонентов пропозиционального содержания. В пропозициональном плане речевого взаимодействия ИРЕ обеспечивают реализацию определенных речевых стратегий, таких как подчеркивание имплицитной значимости отдельной номинации и целого высказывания, синкретичного выражения эмоциональной оценки высказывания с точки зрения истинности/ложности, уместности/ неуместности, выражение согласия/несогласия. ИРЕ являются маркерами соответствия/несоответствия высказывания постулатам речевого общения, а также являются маркерами коррекции и самокоррекции.

В иллокутивном аспекте ИРЕ выполняют функцию конвенциональных маркеров иллокутивной силы высказывания, операторов интенсивности иллокутивного речевого действия. ИРЕ являются также маркерами иллокутивного вынуждения и коннекторами, соединяющими речевые акты по иллокутивной функции. Деление ИРЕ на экспрессивные и эмотивные речевые акты оправдано с точки зрения направленности выражаемого эмоционально-оценочного интенционального состояния либо на собеседника (экспрессив), либо на пропозицию и самого говорящего (импрессивный эмотив).

В аргументативном аспекте ИРЕ являются маркерами аргументативно значимых элементов речевого взаимодействия - аргументов и выводов, а также аргументативными коннекторами, осуществляющими связь про- и контрнаправленных аргументативных высказываний.

В интерперсональном аспекте ИРЕ являются конвенциональными средствами организации речевого взаимодействия, маркируя две основные тенденции - речевое сотрудничество, «кооперативность» и конфронтацию. ИРЕ выступают также в роли маркеров позитивного и негативного лица говорящего.

В дискурсивном аспекте речевого взаимодействия ИРЕ являются маркерами вступления в коммуникацию, поддержания и прекращения речевого контакта, а также средствами обеспечения когерентности и членения инте-ракционального дискурса.

Дальнейшее исследование ИРЕ, основанное на функционально-прагматическом подходе, позволит выявить и детально описать функции каждой ИРЕ, которые могут быть представлены в словаре, основанном на принципе системной лексикографии (например, в концепции "Смысл-Текст"), подчеркивающим их функциональную общность с другими речевыми единицами, отражающими динамику речевого общения.

ИРЕ представляют собой маркеры интеракциональных стратегий, номенклатуру которых можно получить, исследуя функции не только ИРЕ, но и других речевых единиц - частиц, союзов, лексикализованных глагольных конструкций, фразеологизмов, речевых стереотипных формул.

Таким образом, проведенное исследование является составной частью изучения механизмов речевого взаимодействия и языковых средств их реализации. Оно вносит свой вклад в построение адекватной грамматики речи, отражающей такие интеракциональные категории языка и речи, как аргумен-тативность, интерперсональность, дискурсивная когерентность, релевантность и т.д.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Кустова, Елена Юрьевна, 2010 год

1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж. - М.: Едиториал УРСС, 2003.- 304с.

2. Айрапетов Г. Э. Интеракциональные особенности полилогического дискурса. На материале французского языка / Гурген Эдуардович Айрапетов. -Диссертация. кандидата филологических наук. Пятигорск, 2006. - 150 с.

3. Алпатов В.М. История одного мифа: Марр и марризм / В.М. Алпатов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -288с.

4. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368с.

5. Алференко Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка / Елена Вячеславовна Алференко. Автореферат дис. . кандидата филол. наук.- Воронеж, 1999.- 16с.

6. Алферов A.B. Образование и функционирование глагольных речевых единиц во французском языке / Александр Владимирович Алферов. Диссертация. кандидата филологических наук. - М., 1990.- 170с.

7. Алферов A.B. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракциональ-ных индексалов / A.B. Алферов // НДВШ: Филологические науки, № 2, 2001а.- С.85-93.

8. Алферов A.B. Интеракциональный дейксис / A.B. Алферов. Пятигорск: ПГЛУ, 20016.- 296с.

9. Алферов А. В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия. На материале французского языка / Александр Владимирович Алферов. Диссертация. доктора филологических наук. - Пятигорск, 2001 в. - 327с.

10. Алферов A.B. На пути к грамматике речи: интеракциональные категории высказывания / A.B. Алферов // Язык и действительность. Сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007а. - С. 457-461.

11. Алферов A.B. Универсум знаков / A.B. Алферов // Проблемы семиотики. 4.1. Знак. Система. Коммуникация. Хрестоматия. Под ред. проф. Т.Ф. Петренко. - Пятигорск: ПГЛУ, 20076. - С. 3-5.

12. Андреева C.B. Просодическое варьирование английского междометия в разных функциональных стилях / Светлана Валентиновна Андреева. Автореферат дис. кандидата филол. наук. - М., 1999. - 22с.

13. Анищенко A.B. Междометия как выразители эмоций / A.B. Анищенко //Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов. Волгоград: Изд-во «Центр», 2004.- С. 26-35.

14. Анищенко A.B. Функциональный аспект междометных единиц. На материале современной австрийской художественной литературы / Алла Валерьевна Анищенко.- Автореферат дис.кандидата филол. наук. М., 200625с.

15. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.- С. 7- 44.

16. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М: Школа «Языки русской культуры", 1995а.- 472с.

17. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956.- 767с.

18. Апресян, Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, № 4. 1995в. - С.43-63.

19. Апресян Ю.Д. Принципы организации центра и периферии в лексике и грамматике / Ю.Д. Апресян / Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. М.: Знак, 2004. - С. 20-35.

20. Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, Кл. Лансло. -М.: Прогресс, 1990. -272с.

21. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-3 83с.

22. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова//Проблемы структурной лингвистики 1982.-М.: Наука, 1984.-С.5-23.

23. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988.- 314с.

24. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896с.

25. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. Сб. статей. - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 7-19.

26. Баранов А. Н. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге / А.Н. Баранов // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. - С. 13-17.

27. Баранов А.Н.Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М: Эдиториал УРСС, 2001.-3 60с.

28. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН, Серия лит-ры и языка, №1 , т.56, 1997.- С.11-21.

29. Баранов, А.Н., Сергеев, В.М. Лингво-прагматические механизмы аргументации // Рациональность, рассуждение, коммуникация / А.Н. Баранов, В.М. Сергеев. Киев: Наукова думка, 1987.- С. 22-41.

30. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос. // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. - С.45-69.

31. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Р.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Р.В. Рахилина. -М.: «Помовский и партнеры», 1993. 207с.

32. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // В Я, 1992а, №2.- С. 84-99.

33. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин //ВЯ, 1992, № З.-С. 84-93.

34. Бахмутова Е. А. Когнитивно-дискурсивный аспект английских междометий / Елена Анатольевна Бахмутова. Диссертация. кандидата филол. наук. Архангельск, 2006 - 202с.

35. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. М.: Советская Россия, 1979а. - 320с.

36. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 19796.-424с.

37. Бахтин М.М. М. Бахтин (Под маской) / М.М. Бахтин. М.: Лабиринт, 2000.- 640с.

38. Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы / Э. Бейтс // Психолингвистика. Сб. статей. Составитель и ред. A.M. Шахнарович. -М.: Прогресс, 1984.-С. 50- 102.

39. Белоус Т. В. Когнитивно-прагматический анализ междометий в англоязычном дискурсе / Татьяна Викторовна Белоус. Диссертация. кандидата филол. наук. - Санкт-Петербург, 2006 - 187с.

40. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -446с.

41. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. М.: Специальная литература, 1996.- 398с.

42. Болдырев H.H. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц / H.H. Болдырев // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова М.: Языки русской культуры, 2001.- С. 383-394.

43. Болтнева H.A. Коммуникативно-прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе. На материале современного немецкого языка / Наталия Алексеевна Болтнева. Диссертация. кандидата филол. наук. -Тамбов, 2004 - 165с.

44. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736с.

45. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразео-рефлексов французского языка / Дмитрий Викторович Быков Дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2003 .-147с.

46. Быков, Д.В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007а. -С.416-425.

47. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер. Mi: Прогресс, 2000.-528с.

48. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

49. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандри-ес. М.: УРСС, 2001.- 408с.

50. Вежбицка А. Дескрипция или цитация / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. - М.: Прогресс, 1982.-С.237-262.

51. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введение /А. Вежбицка // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.

52. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 416с.

53. Вежбицкая А. Семантика междометия / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. М.: Язык русской культуры, 1999. - С. 611-649.

54. Вежбицкая А. Еврейские культурные скрипты и понимание Евангелия /

55. A. Вежбицкая // Сокровенные смыслы: Слово. Текст, культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. -М.: Языки славянской культуры, 2004.- С. 533-547.

56. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов М.: Высшая школа, 1972.- 615с:

57. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах /В.В. Виноградов. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. -М.: Наука, 1975. С. 53-87.

58. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф.- М.: Наука, 1985.-229с.

60. Воронин C.B. Основы фоносемаитики / С. В. Воронин. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982.- 243с.

61. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций В.Г. Гак // Языковая номинация.-М.: «Наука», 1977. С. 204-285.

62. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Русский язык, 1988. - 264с.

63. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков /

64. B.Г. Гак. -М.: «Просвещение», 1989. 288с.

65. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, № 4, 1995. С. 4755.

66. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768с.

67. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак М.: Добросвет, 2000.- 832с.

68. Германович А. И. Междометия русского языка / А.И. Германович.- Киев, 1966.- 170с.

69. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом - М.: Прогресс, 1992. -224с.

70. Гордей А. Н. Междометие как минимальная коммуникативная единица / Александр Николаевич Гордей Автореферат дис. кандидата филологических наук. - Минск, 1992 - 23с.

71. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.- С.276-302.

72. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности / H.H. Горелов. -Таллинн: «Валгус», 1987.-196с.

73. Горелов И.Н. Становление функционального базиса речи в онтогенезе / И.Н. Горелов // Становление детской речи. Саратов: Изд-во Саратовского ГУ, 1996.-С. 3-5.

74. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике / И.Н. Горелов. - М.: Лабиринт, 2003 .-320с.

75. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка / Наталия Александровна Гостемилова. -Дис. канд. филол. наук. М., 2003 - 225 с.

76. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

77. Грамматика современного русского литературного языка. Ред. Н.Ю. Шведова М.: Наука, 1970.-768с.

78. Граф Е. Функционирование русских междометий в речевой коммуникации / Е. Граф // Мир русского слова и русское слово в мире. T.I. - Sofia: Heron Press, 2007. С.310-314.

79. Греймас А.Ж. Структурная семантика: Поиск метода / А.Ж. Греймас. - М.: Академический Проект, 2004.- 368с.

80. Греймас А.Ж., Фонтаний Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души / А.Ж. Греймас, Ж. Фонтаний М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-336с.

81. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка /

82. B.Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики.- М.: Наука, 1983.-С.113-120.

83. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов / Л.И. Гришаева.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2007.- 261с.

84. Гуревич В.В. О "субъективном" компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания № 1, 1998. - С.27-35

85. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, № 4, 1994.1. C.17-33.

86. Денисова Т.В. Междометия в чувашском языке / Татьяна Витальевна Денисова. Диссертация. кандидата филологических наук. - Чебоксары, 2004 - 175с.

87. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания /Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.- 447 с.

88. Добрушина Н.Р. Принципы и методы системного лексикографического описания междометий / Нина Роландовна Добрушина. Диссертация. кандидата филологических наук. - М., 1995. - 255с.

89. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенберг и др. М.: Прогресс, 1986. - 392с.

90. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. -М.: Языки славянской культуры, 2004!- 688с.

91. Зильберберг К. Предисловие / К. Зильберберг // А.Ж. Греймас, Ж. Фон-таний Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души. - М.: Изд-во ЛКИ,2007.- С. 11-18.

92. Знание и мнение. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988.-127с.

93. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова М.: УРСС, 2001.-368с.

94. Изард К. Эмоции человека / К. Изард М.: 1980. - 440 с.

95. Изард К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард Спб.: Питер, 2006. -464с.

96. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук. -М.: Языки славянских культур, 2007. -672с.

97. Кандакова Е. Н. Подзывные слова как особая функционально-грамматическая группа. На примере ярославских говоров / Елена Николаевна

99. Карасик В.И. Типы коммуникативной тональности / В.И. Карасик// Язык, сознание, культура, социум. Сб. докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова.- Саратов: Издательский центр «Наука», 2008.- С. 421-433.

100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.-М.: Издательство ЛКИ, 2007. 264с.

101. Карлова А. А. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка / Анна Александровна Карлова Диссертация. кандидата филологических наук. - Санкт-Петербург, 1999. - 180с.

102. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнель-сон. Л.: Наука, 1986.- 298с.

103. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты / В.Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сб. научных трудов. Вып. 3. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С.4-34.

104. Кашкин В.Б. Прототипическая коммуникативная ситуация и грамматика перевода /В.Б. Кашкин // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Материалы научной конференции. Вып.9. Часть II. -Белгород: Изд-во Бел ГУ, 2006.- С. 186-188.

105. Кашкина О.В. Взаимодействие дискурсивных и номинативных стратегий в условиях самопрезентации личности /О.В. Кашкина //Человек как субъект коммуникации: универсальное и специфическое. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006.-С. 184-205.

106. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева -Л.: ЛГУ, 1978.-160С.

107. Князев Ю.П. Мультипликативные предикаты: значение й форма / Ю.П. Князев // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. -М.: Знак, 2004.- С.216-223.

108. Ковалев Г.Ф. Русский мат следствие уничтожения табу /Г.Ф. Ковалев // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации. Сб. науч. трудов. - Воронеж: ВГУ, 2005.- С. 184-198.

109. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний / Юко Коминэ. Дис. канд. филол. наук. - М., 1999.- 198 с.

110. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке / Елена Евгеньевна Корди.- Автореферат. кандидата филологических наук. Л.,1965.-19с.

111. Кравченко A.B. Знак. Значение. Знание / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд. ОГУП, 2001.-261с.

112. Кравченко A.B. Когнитивный горизонт языкознания / A.B. Кравченко. -Иркутск: Изд. БГУЭП, 2008.- 320с.

113. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.

114. Курносова H.A. Знаковый статус междометий и проблемы их лексикографической разработки (на материале современного английского языка) / H.A. Курносова. Автореф. дисс. канд. филол, наук. Киев, 1991. -21с.

115. Кустова Е. Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка / Елена Юрьевна Кустова Диссертация. кандидата филологических наук. - М., 1997. - 172с.

116. Кустова Е. Ю. Функции междометия в речевом взаимодействии / Е. Ю. Кустова // Язык. Общество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики»,- Саратов, 1999. С. 98-99.

117. Кустова Е. Ю. Теоретическая фонетика французского языка. Системный и функциональный аспекты. Учебное пособие (На французском языке) / Е. Ю. Кустова. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.- 90 с.

118. Кученева Е. Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний / Елена Юрьевна Кученева. Диссертация. кандидата филологических наук. Уфа, 2000. - 143с.

119. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл М.: Наука, 1990.- 359с.

120. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение / Дж. Лайонз. - М.: Языки славянской культуры, 2003.- 400с.

121. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975.-304с.

122. Леонтьева Е. А. Эмоционально-оценочные возможности междометных фразеологических единиц в современном русском языке / Елена Александровна Леонтьева. Диссертация. кандидата филологических наук. - М., 2000. - 189с.

123. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль, 1993.- 616с.

124. Лук А.Н. Эмоции и личность /А.Н. Лук. М.,1982.- 175с.

125. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия М.: МГУ, 1998. - 336с.

126. Максимова С. Э. Регулятивная функция междометной реплики в диалоге. На материале немецкого и русского языков / Светлана Эдуардовна Максимова. Диссертация. кандидата филологических наук. - Тверь, 2000. -189с.

127. Мамушкина С. Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке / С. Ю. Мамушкина. Тольятти: Волжский ун-т им. В. Н. Татищева, 2006.- 129с.

128. Марр Н.Я. Об яфетической теории / Н.Я. Марр // Избранные работы. Т. III. М.; Л.: Изд-во ГАИМК, 1933-1937. - С. 1-34.

129. Матасова О.В. Звукоподражательные междометия немецкого языка: фоносемантический и семантико-диахронический аспекты / Оксана Владимировна Матасова. Автореферат дис. кандидата филологических наук. -Саратов, 2006 - 22с.

130. Матурана У. Биология познания / У. Матурана // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1995.- С.115-141.

131. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля / А.Б. Михалев Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. - 213с.

132. Михалев А.Б. Проблема звукоизобразительности во французской лингвистике / А.Б. Михалев // Вестник ПГЛУ, №№1-2, Пятигорск, 1997. С.25-31.

133. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках / С.А. Моисеева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.- 264с.

134. Моррис Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 37-89.

135. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян М.: Высшая школа, 1976. - 318с.

136. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин М.: Высшая школа, 1988.- 168с.

137. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие / М. В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277с.

138. Николаева Т.М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х: фантазии и прозрения / Т.М. Николаева // Слово в тексте и словаре: Сб. ст. к 79-летию акад. Ю.Д. Апресяна.- М.: Языки русской культуры, 2000.- С. 591-607.

139. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков) / Елена Сергеевна Николаева - АКД. Ростов-на-Дону, 2006.- 17с.

140. Общение. Текст. Высказывание / Под ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989. - 175с.

141. Одинцова А. Э. Модусные наречия в речевом взаимодействии. Кон-трастивное прагматическое исследование на материале французского и русского языков / Анна Эдуардовна Одинцова.- Диссертация. кандидата филологических наук. Пятигорск, 2005. - 153с.

142. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева М.: Наука, 1985. -272 с.

143. Параховская C.B. Слово как объект категоризации и концептуализации (на материале междометий современного английского языка) / Светлана Владимировна Параховская Дис. канд. филол. наук.- М., 2003.- 196 с.

144. Парсиева JI. К. Интеръекционные единицы как объект лингвистического исследования / Л. К. Парсиева Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - 132с.

145. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М: Изд-во ин. лит., I960. - 500с.

146. Пахолкова Т. В. Междометия в речевом общении / Татьяна Васильевна Пахолкова. Диссертация. кандидата филологических наук. - Череповец, 1998. - 139с.

147. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский 2001.- 432с.

148. Пирс Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculativa» / Ч.С. Пирс // Семиотика.-М.: Радуга, 1983. С. 151-210.

149. Платонова Е. Е. Междометие в португальском языке / Елена Евгеньевна Платонова Диссертация. кандидата филологических наук. - М., 1996. -150с.

150. Попова Г. Е. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (на материале французского языка) / Галина Евгеньевна Попова - Диссертация. кандидата филологических наук. Пятигорск, 2004.- 142с.

151. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова-М.: Едиториал УРСС, 2003.- 568с.

152. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность / Р.К.Потапова, В.В. Потапов М.: Языки славянской культуры, 2006.- 496с.

153. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. / A.A. Потебня -М.: Учпедгиз, 1958. 536с.

154. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык / A.A. Потебня. -М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.- 300с.

155. Прагматика и проблемы интенсиональности. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.- 302с.

156. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1989.-288с.

157. Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Институт языкознания АН СССР, 1987.- 140с.

158. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. М.: Флинта: Наука, 2007 - 326с.

159. Психология эмоций. М. МГУ, 1984.- 287с.

160. Пузиков М. А. Семантика и звуковой состав первичных и вторичных междометий. На материале русского языка / Максим Александрович Пузиков Диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.19 Комсомольск-на-Амуре, 2006 - 173с.

161. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье Нижний НовгоIрод: «Деком», 2001.-368с.

162. Режабек Е.Я. Мифомышление (когнитивный анализ) / Е.Я. Режабек.-М.: Едиториал УРСС, 2003.-304с.

163. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций язык /Я. Рейков-ский.-М.,1979. -292с.

164. Репина Т.А., Сабанеева М.К. и др. Французский язык в свете теории речевого общения / Т.А. Репина, М.К. Сабанеева и др./ Под ред. Т.А. Репиной -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1992. -216с.

165. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216с.

166. Русская разговорная речь. / Ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1973.- 485с.

167. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. М.: Гнозис, 2006.-3 04с.

168. Середа Е.В. Место междометий в системе частей речи / Евгения Витальевна Середа Дис. канд. филол. наук.- Москва, 2004.- 250с.

169. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986.- С.195-222.

170. Серль Дж,.Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18-М.: Прогресс, 1986.-С.242-263.

171. Сеченов И.М. Элементы мысли / И.М. Сеченов.- СПб.: Питер, 2001.-416с.

172. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты / П.В. Симонов. М., 1975. -176 с.

173. Скачкова И.И. Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям (на материале английской и русской художественной коммуникации) / Ирина Ивановна Скачкова. Дис. канд. филол. наук.-Волгоград, 2006.- 211 с.

174. Соколова B.C. Фонетика французского языка /B.C. Соколова М.: Высшая школа, 1983. -112с.

175. Соломоник А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М.: «Молодая гвардия», 1995.- 352с.

176. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр М.: «Прогресс», 1977. - 696с.

177. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. / Ю.С. Степанов М.: Едиториал УРСС, 2001 .-312с.

178. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.- Воронеж: ВГУ, 1985.-171 с.

179. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения. / И.А. Стернин Воронеж, 2000.- 27с.

180. Сусов И.П. История языкознания / И.П. Сусов. М.: Восток-Запад, 2006.- 295с.

181. Тамразов А. В. Делокутивная номинация в языке и речи (на материале французского и русского языков) / Армен Вячеславович Тамразов Диссертация. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006. - 170с.

182. Телия В.H. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Прогресс, 1986.-143с.

183. Теньер JL Основы структурного синтаксиса / JI. Теньер.- М.: Прогресс, 1988.- 654с.

184. Тираспольский Г.И. Типы слов и части речи/ Г.И. Тираспольский - Сыктывкар, 1978. -50с.

185. Торопцев И.С.Язык и речь / И.С. Торопцев Воронеж: ВГУ, 1985. -200с.

186. Трубина О. Б. Жаргонные и просторечные элементы в функции междометных высказываний Диссертация. кандидата филологических наук / Ольга Борисовна Трубина.- М., 1993 - 267 с.

187. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов. На материале русского и английского языков / Вячеслав Вячеславович Фатюхин. Диссертация. кандидата филологических наук. -М., 2000. - 184 с.

188. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка /Наталья Александровна Фененко Автореферат. .доктора филологических наук. -Воронеж, 2006.-36с.

189. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка / Н.М. Фирсова М.: Изд-во РУДН, 2002.-352с.

190. Хван Н. А. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (на материале английского языка) / Нелли Анатольевна Хван.- Дис. канд. филол. наук. Тула, 2005. - 215с.

191. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления / П.В. Чесноков Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1992. - 168 с.

192. Чойжилын М. Особенности речевых функций монгольских междометий в сопоставлении с русскими / Монхцэцэг Чойжилын.- Автореферат дис. кандидата филологических наук. Улан-Удэ,2002 - 28с.

193. Чуранов А. Е. Адъективная основа в формировании системы английских междометий и междометоидов / Александр Евгеньевич Чуранов. Диссертация. кандидата филологических наук. - Балашов, 2008. - 185с.

194. Шамугия JI. Г. Функционально-прагматические характеристики французского парентетического дискурса (на материале парламентских дебатов) / Людмила Григорьевна Шамугия - Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2006.- 208 с.

195. Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Скрытые смыслы в языке и коммуникации.- М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 2008а. С. 223-237.

196. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре / И. А. Шаронов. -М.: Российский гос. гуманитарный ун-т (РГГУ), 20086 296с.

197. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И.Б. Шатуновский - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 400с.

198. Шахбанова П. Б. Семантические и структурные особенности междометий в аварском языке / Патимат Багавудиновна Шахбанова. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. Махачкала, 2006. - 22с.

199. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов. Л., 1941.-269с.

201. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Монография / В.И. Шаховский. М.: Гнозис, 2008.- 416с.

202. Шведова Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова // ВЯ, № 1.- 1957.-С. .85-95.

203. Щерба Л.В. О «диффузных звуках» / Л.В. Щерба // Сумерки лингвистики: Из истории отечественного языкознания. Антология. - М.: Academia, 2001.-С. 360-362.

204. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971.-215с.

205. Шляхова С.С. Дребезги языка: Словарь русских фоносемантических аномалий / С.С. Шляхова Пермь: Перм. гос. пед. ун-т., 2004. - 226с.

206. Шляхова С.С. «Другой» язык. Опыт маргинальной лингвистики / С.С. Шляхова Пермь: ПГТУ, 2005. - 348с.

207. Шляхова С.С. Фоносемантическая вселенная / С.С. Шляхова// Известия Уральского государственного университета, № 41, 2006.- С.152-163.

208. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность / Д. Шпербер, Д. Уилсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 153-212.

209. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2007. - 502с.

210. Экспрессивность на разных уровнях языка Текст. / Сб. под ред. О.И. Блинова. Новосибирск, 1984. - 159с.

211. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. Текст. -М.: МГПИИЯ, 1983 .-75с.

212. Юсупова X. 3. Междометия в кумыкском языке Халисат Зауровна Юсупова. Диссертация. кандидата филологических наук. - Махачкала, 2007.- 154 с.

213. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193- 230.

214. Якубинский JI.П. О диалогической речи. // Л.П. Якубинский Языки его функционирование. М, 1986.- С. 17-58.

215. Ameka F. Interjections: The universal yet neglected part of speech / F.Ameka // Journal of Pragmatics 18,1992a. P.102-118.

216. Ameka F. The Meaning of Phatic and Conative Interjections/ F.Ameka // Journal of Pragmatics. -1992b, Vol. 18 - P.245-271.

217. Ameka F. Interjection / F.Ameka // The encyclopedia of language and linguistics Vol. 2. R.E. Asher (ed.). -Oxford: Pergamon Press, 1994. P. 1712-1715.

218. André-Larochebouvy D. « De quoi avez-vous parlé ? Bof, de tout et de rien.» / D. André-Larochebouvy // Langage et Société, 21, 1982. - P. 83-91.

219. André-Larochebouvy D. La conversation quotidienne / D. André-Larochebouvy. -P.: Didier-Crédif, 1984.- 196p.

220. Anscombre J.-Cl. «La problématique de l"illocutoire dérivé » / J.-Cl. Ans-combre // Langage et Société 2, 1977.- P. 17-41.

221. Anscombre J.-C. Délocutivité Benvenistienne, délocutivité généralisée et performativité / J.-Cl. Anscombre // Langue.française, № 42, 1979. P.69-84.

222. Anscombre J.-C. Voulez-vous derivez avec moi? / J.-C 1. Anscombre // Communications, 32. P.: Seuil, 1980.- P.61-124.

223. Anscombre J.-C. De l"énonciation au lexique: mention, citativité, délocutivité / J.-Cl. Anscombre // Langages, № 80,1985a.- P.9-35.

224. Anscombre J.-C. Onomatopées, délocutivité et autres blablas / J.-Cl. Anscombre // Revue romane, № 20,1985b.- P.l69-208.

225. Anscombre J.-C., Ducrot O. L"argumentation dans la langue / J.-C 1. Anscombre, O. Ducrot. -Bruxelles, 1983.-184p.

226. Armengaud F. La Pragmatique/ F. Armengaud.- P.: Presse Universitaire de France, 1985. 127p.

227. Arrivé M., Blanche-Benveniste C., Chevalier J.-Cl., Peytard J. Grammaire du français contemporain / M. Arrivé, C. Blanche-Benveniste, J.-Cl. Chevalier, J.Peytard.-P.: Larousse, 1964. 495 p.

228. Austin J.L. Quand dire, c"est faire / J.L. Austin . P.: Seuil, 1970. -187p.

229. Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. P., 1909, v. 1.- 332p.

230. Bally Ch. Le langage et la vie / Ch. Bally. Genève, 1913.- 112p.

231. Bally Ch. Syntaxe de la modalité explicite / Ch. Bally // Cahiers de Ferdinand de Saussure, № 3, 1943, p. 3-13.

232. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française / Ch. Bally. -Berne, 1944.- 440 p. 183.

233. Barbéris J.-M. L"interjection de Tesnière à l"analyse de discours / J.-M. Bar-béris // Lucien Tesnière aujourd"hui. F. Mardray-Lesigne, J. Richard-Zappella (eds.) Rouen: Université de Rouen, 1992. -P. 199-206.

234. Bauche H. Le langage populaire / H.Bauche. -P.: Payot, 1928.- 246p.

235. Bechade A.-D. Syntaxe du français moderne et contemporain / A.-D. Be-chade.-P., 1986. -332p.

236. Blanche-Benveniste C.et al. Le français parlé. Etude grammaticale / C. Blan-che-Benveniste et al. -P.:Ed.du CRS, 1991.-292p.

237. Blanche-Benveniste C.Approche de la langue parlée en français / C. Blanche-Benveniste.-P.:Ophrys, 1997.-164p.

238. Bres J. «Hou! Haa! Yrrââ!»: interjection, exclamation, actualisation / J. Bres // Faits de langues, Vol. 3, № 6, 1995.- P. 81-91.

239. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena/ P. Brown, S.Levinson // Goody E.N. (ed.) Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P.56-310.

240. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot. -P., 1926.- 924p.

241. Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française / F. Brunot, Ch. Bruneau. P., 1946.-770p.

242. Buridan C. L"interjection: jeux et enjeux / C. Buridan // L"interjection: jeux et enjeux Langages, 161, 2006. P. 3-9.

243. Bursill-Hall G. L. Speculative Grammars of the Middle Ages. The doctrine of Partes orationis of the Modistae / G. L. Bursill-Hall. The Hague: Mouton, 1972 - 424 p.

244. Cervoni J. L"énonciation / J. Cervoni. P.: Presse Universitaire de France, 1987. - 128p.

245. Chomsky N. Current issues in linguistique théorie/ N. Chomsky. -The Hague, 1964.- 119 p.

246. Cornulier B. Le détachement du sens/ B. Cornulier // Communication, № 32.-P: Seuil, 1980. -P. 125-182.

247. Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. (Direction) Décrire la conversation / J. Cosnier, C.Kerbrat-Orecchioni. Lyon: PUL, 1987.- 392p.

248. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée / J. Damourette, E. Pichon. -P., 1968-1971, v. 1-12.

249. Danon-Boileau L., Morel M.-A. Grammaire de l"intonation. L"exemple du français / L. Danon-Boileau , M.-A. Morel. -P.: Ophrys, 1998. 23 lp.

250. Danon-Boileau L., Morel M.-A. La deixis/ L. Danon-Boileau , M.-A. Morel. -P.: Presses Universitaires de France PUF, 1992.- 664 p.

251. Delamain M. Plaidoyer pour les mots. Un essai de phonétique expressive / M. Delamain. -P., 1968. 277p.

252. Delesalle S. et al. Histoire des conceptions de l"énonciation / S. Delesalle et al. Saint-Denis ¡Presses Universitaires de Vincennes, 1986. - 262p.

253. Delomier D. Hein particule désémantisée ou indice de consensualité? / D. Delomier // Faits de langue, № 13, 1999.- P. 137-149.

254. Demonet M.-L. Le statut des consonnes et la notion d"articulation: un chapitre de sémantique / M.-L. Demonet //A haute voix: diction et prononciation entre 1550 et 1630. Colloque de l"Université de Rennes, 1996.- P.: Klincksieck, 1998a.-P. 207-222.

255. Demonet M.-L. Les "Incunables des langues", ou La place de l"onomatopée dans l"étymologie à la Renaissance / M.-L. Demonet // Lexique, n° 14, 1998b. P. 201-220.

256. Demonet M.-L. Eh/hé: l"oralité simulée à la renaissance/ M.-L. Demonet // Langages, 163, 2006.- P. 57-72.

257. Donzé R. La grammaire générale et raisonnée de Port-Royal / R. Donzé. -Berne, 1967.-257p.

258. Dostie G. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicologique / G. Dostie. Bruxelles: De Boeck & Larcier, Duculot, 2004.- 294p.

259. Dubois J., Jouannon G., Lagane R. La nouvelle grammaire du français / J. Dubois, G. Jouannon, R. Lagane. P., 1973. - 266p.

260. Dubois J. et al. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois et al. P.: Larousse, 1973.-516p.

261. Ducrot O. Dire et ne pas dire / O. Ducrot. P., 1972.- 283 p.

262. Ducrot O. La preuve et le dire / O. Ducrot. P.: Maison Maine, 1973. - 290p.

263. Ducrot O. Analyses pragmatiques/ O. Ducrot // Communications. N 32. P.: Seuil, 1980a.-P.l 1-60.

264. Ducrot O. et al. Les mots du discours / O. Ducrot et al. P.: Seuil, 1980b. -243 p.

265. Ducrot O. Opérateurs argumentatifs et visée argumentative / O. Ducrot // Cahiers de linguistique française.- n 5. Genève: Université de Genève, 1983. P.7-36.

266. Ducrot O. Le dire et le dit / O. Ducrot. P.: Minuit, 1984. - 239p.

267. Ducrot O., Anscombre J.-Cl. Argumentation dans la langue/ O. Ducrot, J.-Cl. Anscombre //Langages, N 42, 1976. P. 5-28.

268. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage/ O. Ducrot, T.Todorov. -P.: Seuil, 1972. 474p.

269. Duranol J. Les formes de la communication / J. Duranol. -P.: Dunod, 1981 .-215p.

270. Elliot D. Towards a grammar of exclamations / D. Elliot // Language, vol. 11, №2, 1974.-P.231-246.

271. Eluerd R. La pragmatique linguistique / R. Eluerd. Paris: Nathan, 1985.-222p.

272. Fauré L. Transcrire les données vocales: en quoi les corrélats prosodiques des interjections sont-ils notables? / L. Fauré // Discours, textualité et production du sens. Cahiers de praxématique 39, 2002. P. 101-133

273. Frei H. La grammaire des fautes / H. Frei. -P., 1929.- 317 p.

274. Frei H. Système de deictique / H. Frei // Acta lingüistica, IV. Copenhague, 1944.-P.119-129.

275. Fodor J.A. La modularité de l"esprit / J.A. Fodor . -P.: Minuit, 1986.-324p.

276. Fonagy I. Situation et signification /1. Fonagy. Amsterdam, 1982. - 161p.

277. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne/ G. Galichet. Montréal, 1968.-324p.

278. Goffman E. Forms of talk / E. Goffman. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press and Oxford: Blackwell, 1981.-335 p.

279. Goffman E. Façons de parler/ E. Goffman. P.: Minuit, 1987.- 278p.

280. Gaulmyn M.-M. Reformulation et planification métadiscursives M.-M. Gaulmyn // Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C.(Direction) Décrire la convesation. -Lyon: PUL, 1987. -P.167-198.

281. Goodwin Ch. Conversational organization: Inetraction between speakers and hearers/ Ch. Goodwin. -New York: Academic, 1981. -XII + 195p.

282. Gordon D., Lakoff G. Postulats de conversation / D. Gordon, G. Lakoff // Langages. N 30. P., Didier-Larousse, 1973.- P. 32-55.

283. Gougenheim G. Etudes de grammaire et de vocabulaire français/ G. Gougen-heim. -P., 1970. -430p.

284. The expression of emotion / O.O. Green// Mind, 1970, v.79, N316. -P. 551 -568.

285. Greimas A.J., Fontanille J. Sémiotique des passions/ A.J.Greimas, J. Fonta-nille . P.: Seuil, 1991.-336p.

286. Grevisse M. Le Bon Usage / M. Grevisse. P., 1969.- 1519p.

287. Grevisse M. Le français correct/ M. Grevisse. -P., 1982.-440p.

288. Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire française / M. Grevisse, A. Goose. -P.:Duculot, 1980. -352p.

289. Grice H.P. Logique et conversation/ H.P. Grice // Communications, 30. P.: Seuil, 1979.-P. 57-72.

290. Gross M. Une classification des phrases "flgées"du français / M. Gross // De la syntaxe à la pragmatique. Amsterdam, 1984. P. 141 -181.

291. Guiraud P. La syntaxe du français / P .Guiraud. -P., 1962,- 126 p.

292. Guiraud P. Structure ethnologique du iexique français/ P .Guiraud. . -P., 1967.-211p.

293. Guiraud P. Le français populaire/ P .Guiraud. P.: PUA, 1969. - 267p.

294. Guiraud P. L"argot/ P .Guiraud. P.: PUF, 1970. - 203p.

295. Guiraud P. Les gros mots/ P .Guiraud. P. : PUF, 1983. - 124p.

296. Hagège C. L"homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines/ C. Hagège. P. : Fayard, 1985. -314p.

297. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language / M.A.K. Halliday . -London: Arnold, 1973.-143p.

298. Hammad M. L"énonciation: procès et système/ M. Hammad// Langages, №70, 1983.-P.35-46.

299. Henry A. Etudes de syntaxe expressive. Ancien français et français moderne/ A.Henry. -Bruxelles: Edition de l"Université de Bruxelles, 1977. 276p.

300. Hintikka J. Questions, réponses et bien d"autres questions encore / J.Hintikka // Langue Française.- N52.- P.: Larousse, 1981.-P.56-69.

301. Hymes D.H. Models of the Interaction of Language and Social Life / D.H. Hymes // Gumperz J .J., Hymes D. (Eds.) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. P.3571.

302. Hymes D.H.Vers la competence de communication / D.H. Hymes. -P.: Ha-tier-Credif, 1984. -319p.

303. Intéraction communicative (L") / Alain Berrendonner, Herman Parret (ed.) -Berne: Peter Lang, 1990.-230p.

304. Jacques F. Dialogiques: recherches logiques sur le dialogue / F. Jacques.- Paris: Presse Universitaire de France, 1979. 422p.

305. Jacques F. Le schéma jakobsonien de la communication est-il devenu un obstacle epistemologique/ F. Jacques // Mouloud N., Vienne J. M. Langages, connaissances et pratique. -Lille: P.U.L., 1982.- P.157-185

306. Jacques F. La mise en communauté de l"énonciation / F. Jacques // Langages, N70, 1983.-P. 47-72.

307. Jacques F . Pragmatique/ F. Jacques // Encyclopedia Universalis, P., 1984.- P. 6-10.

308. Jacques F. L"espace logique de l"interlocution. Dialogiques II./ F. Jacques. -P.: PUF., 1985.-640p.

309. Jame D. Another look at say, some grammatical constraints on oh, interjections and hesitations / D. Jame// Paper from the Ninth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, 1973. -P. 242-251.

310. Karcevsky S. Sur la phonologie de la phrase / S. Karcevsky // Travaux du Cercle linguistique de Prague. T. 4,1931.- P. 188-228.

311. Karcevsky S. Introduction à l"étude de l"interjection / S. Karcevsky // Cahiers F. de Saussure, Genève, 1941, n 1.- P .57 77

312. Kerbrat-Orecchioni C. L"énonciation. De la subjectivité dans le langage / C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1980.-"290p.; ed. 4. -P.: A. Collin, 2002.-267p.

313. Kerbrat-Orecchioni C. L"implicite/ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1986. 404p.

314. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales.-Tl./ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1990.-318p.

315. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales.- T2./ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.:A. Collin, 1992.-368p.

316. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales.- T3./ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1994.-347p.

317. Kerbrat-Orecchioni C. Le discours en interaction / C.Kerbrat-Orecchioni.-P.: A. Collin, 2005.- 365p.

318. Kerbrat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours/ C.Kerbrat-Orecchioni. P.: A. Collin, 2008.-200p.

319. Kerbrat-Orecchioni C., Plantin Ch. (Direction) Le trilogue/ C.Kerbrat-Orecchioni, Ch. Plantin. -Lyon: PUL, 1995. 333p.

320. Kleiber G. Sémiotique de l"interjection / G. Kleiber // Langages, 161. P., 2006.-P. 10-23.

321. Knapp M. L. Social intercourse: from greeting to Goodbye/ M. L. Knapp. -Boston/London/Sydney/ Toronto: Allyn and Bacon INC., 1978. 308p.

322. Kra"imer M. L"interlocution exolingue: hispanophones et Français en conversation informelle / M. Kraïmer. Wilhelmsfeld: Egert, 1991. - 227p.

323. Kurylowicz J. The evolution of grammatical categories / J. Kurylowicz// Diogenes, 51, 1965. P.55-71.

324. Lafont R. Le travail et la langue / R.Lafont. P. : Flammarion, 1978. - 297p.

325. Lakoff R. Language in context /R. Lakoff//Language 48, 4, 1972. P.907-927.

326. Lakoff G. Categories: An essay in cognitive Linguistics in the Morning Calm / G. Lakoff. -Seoul, 1983. P. 139-193.

327. Langacker R. Foundation of cognitive grammar. Vol.1. / R. Langacker. -Stanford: Stanford Univ. press, 1987. -516p.

328. Langacker R. Concept, image and symbol. The Cognitive Basis of Grammar/ R. Langacker. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.-395p.

329. Langue française. La pragmatique. № 42. - P.: Larousse, 1979.- 157p.

330. Le Ny J.F. La sémantique psychologique / J.F. Le Ny . - P. : Presses Universitaires de France- PUF, 1979. -257p.

331. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech . London-New York: Longman, 1983. - 250 p.

332. Les primitifs sémantiques / Sous la direction de B. Peeters. // Langue française, 98. P.: Larousse, 1993. -127p.

333. Marqueurs de hiérarchie et grammaticalisation. Travaux de linguistique, № 36.- P. : Duculot, 1998. -256p.

334. Martin-Baltars M. De l"énoncé à l"énonciâtion: une approche des fonctions intonatives / M. Martin-Baltars . P.: CREDIF, 1977.- 174p.

336. Martinet A. Eléments de linguistique générale / A. Martinet.- P: Armand Colin, 1969.-222p.

337. Meillet A. L"évolution des formes grammaticales / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique générale. P.: Honoré Champion, 1958. - P. 130-148.

338. Melis L., Desmet, P. La grammaticalisation: réflexions sur la notion /L. Me-lis, P. Desmet // Marqueurs de hiérarchie et grammaticalisation. Travaux de linguistique, № 36,- P. : Duculot, 1998. -P. 13-26.

339. Milner J.C. De la syntaxe à l"interprétation / J.C. Milner. P.: Seuil, 1978. -403p.

340. Moeschier J. Argumentation et Conversation. Eléments pour une analyse pragmatique du discours / J. Moeschler. -P.: Hatier, 1985.- 203p.

341. Moeschler J. Pragmatique conversationelle: aspects théoriques, descriptifs et didactiques / J. Moeschler // Etudes de linguistique appliquée, № 63, 1986.- P. 4050.

342. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle et pragmatique de la pertinence / J. Moeschler // Cahiers de linguistique française. №11. -Genève, 1988. P. 65-85.

343. Moeschler J. Modalisation du dialogue. Représentation de l"inférence argumentative / J. Moeschler. P.: Hermes, 1989a. - 266 p.

344. Moeschler J. Marques, interprétation pragmatique et conversation J. Moeschler // Cahiers de linguistique française. N 10. Genève, 1989 b. - P. 40-50.

345. Moeschler J., Auchlin A. Introduction à la linguistique contemporaine / J. Moeschler, A. Auchlin P., Armand Colin, 2000. - 192p .

346. Moeschler J., de Spengler N. «Quand même»: de la concession à la réfutation/ J. Moeschler, N.de Spengler // Cahiers de linguistique française.- №2.- Genève: Université de Genève, 1981.- P.l 12.

347. Morris Ch. Aesthetics and Theory of signs / Ch. Morris // The Journal of Unified Science. Erkenntnis, 1939, vol. 1-3, p. 140.

348. Morris Ch. Signs, Language and Behavior / Ch. Morris. -New-York: Bra-ziller, 1946. 365p.

349. Niveau-Seuil (Un). Education et culture. Strasbourg: CREDIF, 1977. -748p.

350. Nobil L. De Brosses, Jakobson et l"ontogenèse phonologique / L. Nobil // Histoire, Épistémologie, Langage № 29/1, 2007.- P. 105-114.

351. Olivier C. Les interjections et autres signaux linguistiques comme marqueurs d"actes de prédication / C. Olivier // Champs du Signe № 4,- Toulouse: Presses Universitaires du Mirai, 1994.- P. 215-231.

352. Olivier C., Fauré L. (eds). L"Interjection en français / C. Olivier , L. Fauré (eds). Montpellier: Université Paul Valéiy, 2000. - 214p.

353. Parret H. Les passions. Essai sur la mise en discours de la subjectivité / H. Parret. -Bruxelles, 1986. -200 p.

354. Peirce Ch.S. Collected papers. 8 vol. / Ch.S. Peirce. Harvard: Harvard University Press, 1931 -195 8.

355. Peirce Ch.S. Collected Papers, vol. 2. / Ch.S. Peirce. Cambridge, 1960. -275 p.

356. Peirce Ch.S. Ecrits sur le signe / Ch.S. Peirce. -P.: Seuil, 1978. -266p.

357. Plantin Ch. Essais sur l"argumentation / Ch. Plantin.-P.: Eds. Kimé, 1990. -351p.

358. Ralph L. Korpus: Texte des gesprochenen Französish. Materialien 1./ L. Ralph -Tubingen: G.Narr Verlag, 1988. -175p.

359. Reboul A., Moeschier J. Pragmatique du discours / A. Reboul, J. Moeschier. -P.: Armand Colin, 1998.- 220 p.

360. Récanati F. La transparence de l"énonciation / F. Récanati.- P.: Seuil, 1979a. -215p.

361. Récanati F. Le développement de la pragmatique/ F. Récanati // Langue française. №42.- P.: Larousse, 1979b.- P.6-20.

362. Récanati F. Performatifs et délocutifs: à propos du verbe s"excuser! F. Réca-nati // Semanticos, № 2, 1980. -P. 69-88.

363. Recanati F. Les énoncés performatifs / F. Récanati. -P., 1981.- 289 p.

364. Récanati F. Remarques sur les verbes parenthétiques/ F. Récanati // De la syntaxe à la pragmatique. Actes du colloque de Rennes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984.- P.319-352.

365. Renaud J. Langue française contemporaine / J. Renaud. Bucuresti, 1969.-488p.

366. Rézeau P. L"interjection accompagnée d"un geste. Plaidoyer pour une description lexicographique / P. Rézeau //Langages n° 161.- P., 2006. P. 91-100.

367. Rolland E. Rimes et jeux de l"enfance / E. Rolland. P.: Maisonneuve & La-rose, 2002.- 395p.

368. Rosier L. L"interjection, partie "honteuse" du discours / L. Rosier // Rencontres linguistiques en pays rhénan, Scolia, №3. -P.: Choi-Jonin, 1995. -P. 109121.

369. Roulet E. Echanges, interventions et actes de langage dans la structure de la conversation / E. Roulet // Etudes de linguistique Appliquée, № 44. -P.: Didier-Erudition, 1981.-P.7-39.

370. Roulet E. Variations sur la structure de l"échange langagier dans différentes situations d"intéraction / E. Roulet //Cahiers de linguistique française, N 9, 1988. -P.27-37.

371. Roulet E.et al. L"articulation du discours en français contemporain/ E. Roulet et al. Berne: Peter Lang, 1985.-272p.

372. Ruwet N. Grammaire des insultes et autres études / N. Ruwet. -P., 1982.-350 P

373. Sapir Ed. Le langage. Introduction à l"étude de la parole / Ed.Sapir. -P.: Payot, 1953.-222p.

374. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain / A. Sauvageot.- P., 1957.-242p.

375. Sauvageot A. Français écrit, français parlé / A. Sauvageot. P.: Larousse, 1962.-297p.

376. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français / A. Sauvageot.- P.: Larousse, 1964.- 285p.

377. Schmitt R. Phenomenology / R. Schmitt // The Encyclopedia of Philosophy. -New York, London, 1971, vol.6. P. 134-151.

378. Searle J.R. Les actes de langage / J.R. Searle . P.: Hermann, 1972.- 261p.

379. Searle J.R. L"Intentionnalité. Essai de philosophie des états mentaux/ J.R. Searle. -P.: Minuit, 1985.-314p.

380. Séchehaye A. La stylistique et la linguistique théorique / A.Séchehaye. P., 1926.- 325 p.

381. Séchehaye A. Essais sur la structure logique de la phrase. / A. Séchehaye - P. : Champion, 1926.-237p.

382. Sidar-Iskandar C. Voyons! / C. Sidar-Iskandar // Cahier de linguistique française, №5. Genève: Université de Genève, 1983. - P. 111-130.

383. Sini L. Mots transfuges et unités sémiotiques transglossiques. Onomatopées et noms propres de marques / L. Sini // Cahiers du RAPT.- Torino (Italia): L"Harmattan, 2005 127p.

384. Sperber D., Wilson D. Façons de parler/ D. Sperber, D. Wilson // Cahiers de linguistique française, N 7. Genève, 1986. P.9-26.

385. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et cognition / D. Sperber, D. Wilson. -P.: Minuit, 1989. 267p.r r

386. Swiatkowska M. Entre dire et faire. De l"interjection / M. Swiatkowska.-Cracovie: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2000. 115p.f r

387. Swiatkowska M. L"interjection: entre deixis et anaphore/ M. Swiatkowska // Langages n° 161.- P., 2006. P. 47-56.

388. Taylor T.J., Cameron D. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk / T.J. Taylor, D. Cameron. Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. - 169p.

389. Tesnière L. Sur la classification des interjections. Mélanges / L. Tesnière. -P.: M. Haskovec Brno, 1936.- P.343-352.

390. Tesnière L. Eléments de syntaxe structural/ L. Tesnière. P., 1959. - 230p.

391. Todorov T. Problèmes de l"énonciation / T. Todorov // Langages, N17, 1970. -P.3-11.

392. Todorov T. Mikhail Bakhtine: Le principe dialogique. Ecrits du Cercle de Bakhtine / T. Todorov. P.: Seuil, 1981.- 356p.

393. Tomasello M. Constructing a Language. A usage-based Theory of Language Acquisition / M. Tomasello. -Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvard University Press, 2005. 388p.

394. Treps M. Allons-y, Alonzo! ou le petit théâtre de l"interjection / M. Treps.-P, 1994.- 113p.

395. Ullmann S. Précis de sémantique française / S. Ullmann. Berne, 1952. -235p.

396. Vanderveken D. La théorie des actes de discours et l"analyse de la conversation / D. Vanderveken // Cahiers de linguistique française. № 13. Genève, 1992. -P.9-60.

397. Vion R. La communication verbale. Analyse des interactions / R. Vion. P.: Hachette, 2000. -302p.

398. Vladimirska E. L"exclamation dans le dialogue oral en français et en russe / E.Vladimirska.- P.: Editions Ophrys, 2005.-126p.

399. Wierzbitska A. Cross Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbitska. -Berlin/ NY: Mouton de Gruyeter, 1991. 250 p.

400. Wierzbitska A. The semantics of interjection / A. Wierzbitska // Journal of Pragmatics 18(1), 1992. -P. 159-192.

401. Wilkins D. P. "Interjections as deictics" / D. P. Wilkins // Journal of Pragmatics 18, 1992.-P. 119-158.

402. Wilson D., Sperber D. Forme linguistique et pertinence/ D. Wilson , D. Sperber // Cahiers de linguistique française. №11. Marquage linguistique, infé-rence et interprétation dans le discours. Genève, 1990. - P. 13-35.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

403. Гак В.Г., Мурадова Л.А. и др. Новый большой французско-русский фразеологический словарь Текст. / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под. ред. В.Г. Гака.- М.: Русский язык-Медиа, 2005, XX, 1625с.

404. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов Текст. / Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. -М.: Русский язык, 1990.- 400с.

405. Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь Текст. / И.М. Кондаков.- СПб.: Прайм-Еврознак, 2007. 783с.

406. Краткий психологический словарь Текст. М., 1985. - 450с.

407. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 683с.

408. СРЛФЯ Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка Текст./ Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова - М: Русский язык, 1987. - 638с.

409. Bernet Ch., Réseau P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières/ Ch. Bernet, P. Réseau -P.: Seuil, 1989.- 548p.

410. Cassell"s French-English / English French Dictionary. - London- NY: Cas-sell LTD, 1977. -655c.

411. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel / J.Cellard, A.Rey. P.: Masson Hachette, 1991. - 1015 p.

412. Demongeot M., Duvillard J. et al. Petit dico des mots interdits aux parents / M. Demongeot, J. Duvillard et al. -P.: J-Cl. Latès, 1994.- 170p.

413. Dictionnaire des citations de langue française.- P.: Editions de la Seine, 1990.-459 p.

414. Dictionnaire du français contemporain / Réd. J. Dubois. P.: Librairie Larousse, 1987.- 1664p.- 1263p.

415. Hanse J. Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne / J. Hanse. -P.: Duculot, 1983. 1014p.

416. Martinet A., Walter H. Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel / A. Martinet, H. Walter. P. : France-Expansion-Egencena, 1973. -932p.

417. Nodier C. Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises / C. Nodier . -Genève: Droz, 2008. -316p.

418. Pli-Le Petit Larousse illustré / Réd. C. Augé.- P.: Librairie Larousse, 1911.-1664p.

419. PR- Petit Robert: Dictionnaire de la langue française / Réd. A. Rey et J. Rey-Debove. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986. - XXX p. / 2173 p.

420. Ces mots qui font du bruit. Dictionnaire des onomatopées, interjections et autres vocables d"origine onomatopéique ou expressive de la langue française / O. Rudder. P. : J.-C. Lattès, 1998. - 344p.

421. TLF-Trésor de la langue française. Dictionnaire Académique de la langue française.- T. 1-12,14. -P.: Librairie Larousse, 1971-1978.

422. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

423. ИПДС Ильф И., Петров Е. 12 стульев / И. А. Ильф, Е.П. Петров - М.: «Художественная литература», 1981.- 296с.

424. ШМ Шинкарев В. Митьки, описанные Владимиром Шинкаревым и нарисованные Александром Флоренским Текст. / В. Шинкарев. - Л.: СП «Смарт», 1990.-31с.

425. АА- Aragon L. Aurelien / L. Aragon P.:" Gallimard, 1949.-519p.

426. AL- Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne./ D. Andre-Larochebouvy P.:Didier-Credif, 1984.-196 p.

427. ANJO Assemblée nationale. Débats Parlementaires. Journal officiel de la République Française de 1986-1987. -P.: Assemblée nationale, 1985-1987.- 500p.

428. ANCRO Assemblée nationale. Compte rendu analytique Officiel: Session ordinaire de 2006-2009 Электронный ресурс. - Код доступа: // hptt /www.assemblee nationale/fr./cri.

429. АР Adamov A. Le printemps 71./ A. Adamov //Антология новейшей французской драматургии. - Л.: Просвещение, 1967.- С.49-63.

430. APS Anouilh J. Pièces secrètes./ J. Anouilh -P.: Les Editions de la Table ronde, 1977.-3 80p.

431. ASM Adamov A. Le sens de la marche. Théâtre. П./ A. Adamov - P.: Gallimard, 1961.-181p.

432. BAP Bonnesource A. Parlez - avec nous / A. Bonnesource - Poland, 1967.-292 c.

433. BEMM Boudard A., Etienne L. La Méthode à Mimile. L"argot sans peine / A.Boudard, L.Etienne -P.: Le Pré aux Clercs, 1990.- 369p.

434. BI Beauvoir S. L"invitée / S. Beauvoir - P.:Gallimard, 1965.- 441 p.

435. BLM Beauvoir S. Les Mandarins / S,Beauvoir - P.: Gallimard, 1968. -514p.

436. BM Bazin H. Le Matrimoine / H. Bazin - P.: Seuil, 1967. - 445p.

437. BNL/BNV Boileau P., Narcejac T.- Les Louves. Les visages de l"ombre./ P.Boileau, T. Narcejac // M.: Радуга, 1986. - 368 с.

438. BRD Bernet Ch., Réseau P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières./ Ch. Bernet, P. Réseau -P.: Seuil, 1989.- 548p.

439. BVP- Bazin H. Vipère au poing. Cri de la chouette. La mort du petit cheval./ H.Bazin M.: Progrès, 1979. 481p.

440. CA- Clavel B. Amarok. / B. Clavel P.: Albin Michel, 1987. -267p.

441. САМ Carroll L. De l"autre côté du miroir. / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188p.

442. CAMF- Camus A. Mère et fils. / Albert Camus // L"envers et l"endroit. Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2000.- 224c.

443. CAP Carroll L. Alice au pays des merveilles. / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188p.

444. CAS Clavel B. L"angélus du soir./ B. Clavel - P.: Albin Michel, 1988. -268p.

445. CLAPI Corpus de Langues Parlées en Interaction Электронный ресурс. -Код доступа: http://clapi.univ-lyon2.fr.

446. CP-Camus A. La peste./ A.Camus P.: Gallimard, 1947. -279p.

447. CREDIF-Enquête sur le langage de l"enfant français. Transcriptions de conversations d"enfants de 9-10 ans. Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud: CREDIF, 1965 .-720p.

448. CRD Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel. / J. Cellard, A. P. Rey: Masson Hachette, 1991. - 885 p.

449. DDPD - Demongeot M., Duvillard J. et al. Petit dico des mots interdits aux parents./ M. Demongeot, J. Duvillard J. -P.: J-Cl. Latès, 1994.- 170p.

450. DT- Dorin F. Le tube. / F. Dorin // Соврёменная французская комедия.-M.: Радуга,1986.-С.171-259.

451. EFF- Etudes pour le Français Fondamental. Receuil de textes. P.: Centre d"études du Français fondamental, 1966. - 290p.

452. FERTF Filmes & Emissions Radio-Télévision Française: 1984-1986; 1991 ; 1993-1995; 2001-2009 (Radio Luxembourg,.Radio Monte Carlo, Europe 1, France-Inter; TF1, Canal+, A2, RF3, TV5).

453. GJJ Guitry S. Je t"aime suivi de La jalousie/S. Guitry. - Paris: Librairie Académique Perrin, 1960. - 317 p.

454. IPDC Ilf et Petrov. Les douze chaises / Traduit du russe par Alain Préchac.-Ilf etPetrov-P.: Scarabée & Compagnie, 1984.- 547 p.

455. JP Japrisot S. Le passager de la pluie /S. Japrisot. - Paris: Denoël, 1992. -167 p.

456. MBC- Mondiano P. Les boulevards de ceinture./ P.Mondiano -M.: Radouga, 1982.- 360p.

457. MCN Maurois A. Une carrière et autres nouvelles / Андре Моруа. Карьера и другие рассказы. На французском языке. - М.: Прогресс, 1975. - 272с.

458. MJM- Mallet-Joris F. La maison de papier./ F. Mallet-Joris P.: Grasset, 1970.- 272p.

459. ND-I;II Nègre H. Dictionnaire des histoires drôles. T.1,11. P.: Fayard, 1973.-T.I-517p.; Т.П.-506p.

460. PC- Pagnol M. César./ M. Pagnol P.: Fasquelle,1965. - 245p.

461. PCM -Pagnol M. Le château de ma mère. / M. Pagnol.- P.: Livre de poche, 1958.- 383p.

462. QZ- Queneau R. Zazie dans le métro. / R. Queneau P.: Gallimard, 1967.-181p.

463. QLR- Queneau R. Loin de Rueil. / R. Queneau P.: Gallimard, 1979.- 212p.

464. SA -Sabatier R. Les allumettes suédoises. / R. Sabatier P.: Albin Michel, 1979.-312p.

465. SABB San-Antonio. Béru- Béru / San-Antonio - P.: Fleuve noir, 1971.-475p.

466. SAF- Simenon G. L"aîné des Ferchaux. / G.Simenon -P.: Gallimard, 1979. -434p.

467. SDD Sartre J.P. Le diable et le bon Dieu. - P.: Gallimard, 1976. - 252 p.

468. SFB- Sagan F. Il fait beau jour et nuit. / F. Sagan P.: Flammarion, 1979. -169p.

469. SFO Sarraute N. Les fruits d"Or. /N. Sarraute- P.: Gallimard, 1986. - 158p.

470. SGJE- Sempé J.J., Goscinny R. Joachim a des ennuis. Une aventure du petit Nicolas / JJ. Sempé, R. Goscinny P.: Denoël, 1985.- 158p.

471. SGN Sempé J.J., Goscinny R. Le petit Nicolas. / J.J. Sempé, R. Goscinny -P.: Denoël, 1986.- 157p.

472. SGV-Sempé J J., Goscinny R. Les vacances du petit Nicolas. / J.J. Sempé, R. Goscinny P. : Denoël, 1986.-156p.

473. SVP- Sagan F . Les violons parfois / F. Sagan P. : Juillard, 1962.-156p.

474. SP Sagan F. Un piano dans l"herbe / F. Sagan - P.: Flammarion, 1970.-127p.

475. TFN Troyat H. Le front dans les nuages. - P. : Flammarion, 1977.-188p.

476. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТ

477. Кобозева И. M., Захаров Л. М. «Как много в этом звуке.» (просодико-семантические варианты русского междометия А) / И. М. Кобозева, Л. М. Захаров. Код доступа: http://www.philol.msu.ru / ~ otipl / SpeechGroup/ publications/zakharov-2007/

478. Коваль О. Междометная реприза, или еврейские сценарии речевого поведения. Семантика междометия языка идиш «Feh» / О. Коваль Код доступа: http://www.judaica.kiev.ua/ Conférence/ Conf 40.htm

479. Шаронов И.А. О новом подходе к классификации эмоциональных междометий / И.А. Шаронов. Код доступа: http://www.dialog-21. ru/ dialog 2006 /materials/html/Sharonov.htm

480. Шаронов И.А. О скрытых признаках производных междометий / И.А. Шаронов. Код доступа: http://il.rsuh.ru/pubs/hidmean 2007/ Sharonov 2007.pdf.

481. ANCRO Assemblée nationale. Compte rendu analytique Officiel: Session ordinaire de 2006-2009 - Код доступа: // hptt /www.assemblee nationale/fr./cri.

482. Bruxelles S., Traverso V. Ben: apport de la description d"un "petit mot" du discours à l"étude des polylogues / S. Bruxelles, V.Traverso// Marges linguistiques -Numéro 2, Novembre 2001- http:/ /www. marges- linguistiques.com

483. CESR- Centre d"Etudes Supérieures de la Renaissance hptt://www. cesr.univ-tours.fr/Epistemon

484. Gonçalves M. Sur le statut linguistique de l"interjection / M. Gonçalves.-Universidade Católica Portuguesa Braga; Centro de Estudos Humanísticos, 2005 //http://www.lllf.uam.es/ clg8/ actas/pdf/paperCLG47.pdf.

485. Pirón S. La grammaire du français au XVIe siècle // http://www.ccdmd. qc.ca /correspo/ Corrl3-4/Histoire.html, 2003.

486. TLFi Trésor de la langue française informatisé - Код доступа: http://atilf.atilf. fr/ tlf. htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

На правах рукописи

Кустова Елена Юрьевна

ФРАНЦУЗСКОЕ МЕЖДОМЕТИЕ:

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ, СЕМИОГЕНЕЗ И

ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Воронеж - 2010


Работа выполнена в Пятигорском государственном лингвистическом университете

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

академик MAH ВШ Фирсова Наталья Михайловна

доктор филологических наук, профессор Фененко Наталья Александровна

доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна

Ведущая организация: Московский государственный университет им.

М.В. Ломоносова

сертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государст­

венном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, Универси­

тетская пл. 1, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.


Ученый секретарь диссертационного совета


Велла Т.М.


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена анализу системно-семиотичес­ких и функциональных свойств французских междометных и ономатопеиче-ских единиц, объединяемых в единый функциональный класс интеръективов - регуляторов когнитивных и интеракциональных процессов функциониро­вания говорящего субъекта в коммуникативной среде.

Основы исследования интеръективной семантики заложили ученые разных поколений - А.А. Потебня, А.А. Шахматов, СО. Карцевский, P.O. Якобсон, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, В.Г. Гак, Е.А. Реферовская, А. И. Германович, В.И. Шаховский и другие. За рубежом в исследования ин­теръективов внесли существенный вклад работы Ш. Балли, Л. Теньера, грамматики французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона, Ф. Брюно, пси­хомеханика Г. Гийома, теория динамического аспекта высказывания (Thйorie de Гйnonciation) Э. Бенвениста, теория аргументации О. Дюкро и другие.

Междометие представляет собой наиболее актуальное для изучения яв­ление, и не потому, что относится к «периферии» языковой системы, а пото­му что в проблеме междометия, как в капле воды, отражается вся самая акту­альная проблематика современной функциональной лингвистики .

Именно поэтому междометие стали относить к особым прагматиче­ским единицам языка, сущность которых - отражение различных аспектов коммуникативного акта в ситуации речевого взаимодействия .

Современные отечественные исследования активно разрабатывают ан­тропологическую методологию изучения междометия, стараясь обнаружить универсальное и особенное в интеръективных системах того или иного языка в разных научных ракурсах: полевое моделирование интеръективов [Граф 2007]; функционально-прагматические характеристики междометных выска­зываний как единиц дискурса [Андреева 1999; Анищенко 2006; Афанасьева 1996; Бахмутова 2006; Белоус 2006; Болтнева 2004; Коминэ 1999; Леонтьева 2000; Максимова 2000; Мамушкина 2006; Николаева 2006; Параховская 2003; Скачкова 2006; Шаронов 2008]; место междометий в системе частей речи и типы интеръективной модальности [Середа 2004]; фонетическая фор­ма и семантика интеръективной первичности и вторичности [Алференко 1999; Пузиков 2006]; структурно-семантические аспекты интеръективного словообразования [Кученева 2000; Чуранов 2008]; национально-культурные особенности и этновариативность междометий [Гостемилова 2003; Денисова 2004; Исянгулова 2008; Карлова 1999; Матасова 2006; Платонова 1996; Фа-тюхин 2000; Шахбанова 2006; Юсупова 2007]. Особого внимания заслужива­ет ряд работ С.С. Шляховой, в том числе, фундаментальное исследование звукоизобразительной системы русского языка .

Среди современных зарубежных исследователей междометий в первую очередь необходимо отметить таких авторов, как Ф. Амека ; А. Вежбицка [Вежбицка 1999; Wierzbitska 1992], Д. Джеймс , Д. П. Уилкинз , а также исследователей французских ин-теръективов - Ж.-М. Барбери ; К. Буридан ; М.-Л. Демонэ ; Г. Дости ; Ж. Клебер ; К. Оливье ; К. Сидар-Искандар ; М. Свят-ковска и др.

Монографические исследования междометий французского языка в отечественной лингвистике практически отсутствуют, за исключением дис­сертации Е.Е. Корди и работы, положившей начало разрабатываемой нами концепции [Кустова 1997].

Анализ современной лингвистической и лексикографической литера­туры, с одной стороны, и исследование корпусов разговорной речи и речево­го материала разножанровых дискурсов, с другой, показывают, что недоста­точно рассматривать проблему междометия в рамках теории частей речи или отождествления междометия и предложения. Междометие как элемент сис­темы не тождественно ни слову с его понятийным потенциалом, ни предло­жению с его структурной организацией. Междометие представляет собой синкретичный речевой продукт говорящего, производное его эмоций, его от­ношения к высказываемому и к условиям произнесения высказывания.

По определению В.В. Виноградова, междометия представляют собой обобществленный фонд языковых средств для экспрессивно-драматического выражения эмоций и волевых импульсов. Интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя [Виноградов 1972].

Из этой емкой характеристики следует несколько принципиальных, методологически базовых, для нашего исследования позиций:

  1. особый семиотический статус междометий;
  2. принадлежность междометий к «речевым» единицам языка;
  3. спонтанность и аффективность порождения интеръективов;
  4. смысл междометной локуции реализуется лишь в момент речевой интенции/реакции говорящих (психологичен, прагматичен, ситуативен).

Системное освещение этих особых характеристик междометия и со­ставляет содержание теории интеръективов, строящейся на основе холисти­ческого синтеза когнитивного, семиотического и интеракционального подхо­дов.



Актуальность исследования. Существующие классификации интеръ­ективов, отражая определенные свойства междометия, не проясняют в пол­ной мере системной функциональной значимости интеръективов в речи. Ни морфологические, ни синтаксические, ни семантические модели описания междометия не вскрывают их интеракциональной природы, не объясняют их частотность и, более того, системную облигаторность в аутентичном речевом взаимодействии. Актуальность определяется необходимостью развития па­радигмы глубинных механизмов интеръективного смыслообразования и функционирования в языке и речи, расширения пространства приложения


семиотической методологии к анализу интеръективных систем, применения когнитивного анализа в преломлении к функциональным лингво-системам (категориальным полям), в данном случае - интеръективной системе фран­цузского языка. Систематизация интеракциональных функций интеръективов позволяет выявить их роль в актуализации языка в речевом взаимодействии, их связи с коммуникативными категориями речевого акта, интегрирующую значимость интеръективных механизмов речи, т.е. когнитивную, психологи­ческую и коммуникативную потребность человека в интеръективных формах плана выражения.

Объектом исследования стали интеръективы французского языка (in­terjections), рассматриваемые как лексико-грамматический и функциональ­ный класс, их семиогенетические особенности, а также интеръективная сис­тема французского языка, обеспечивающая структуру и функционирование речевой интеракции. В работе освещается когнитивная и интеракциональная природа и функционально-семиотическая значимость интеръективной систе­мы французского языка в реализации категорий коммуникативного акта и дис­курса (когерентность, релевантность, аргументативность, интерперсональность и т.д.).

Предметом исследования явились когнитивные и семиотические свойства мотивированности интеръективного знака, системно-языковые трансформации - от полной мотивированности к квази- и псевдомотивиро­ванности, а затем и к полной десемантизации, т.е. механизмы составляющие функциональный семиозис интеръективных единиц языка, а также феномен прагма-семантической конверсии - интеръективизации дескриптивных еди­ниц французского языка.

Целью исследования становится создание непротиворечивой инте-ракциональной теории, выявляющей особенности семантики и прагматики междометий французского языка как функционально-интеракциональной системы, отражающей их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного взаимодействия (пропози­ционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дис­курсивного) и коннекоторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.

Основная гипотеза, подтвердившаяся в ходе нашего исследования, со­стоит в том, что интеръективные формы - это семиотические прототипы и универсальные когнитивные коннекторы, соединяющие когнитивный эмо­ционально-рациональный аппарат индивида с отображаемой им реальностью и координирующие взаимодействие когнитивных пространств и интеракцио­нальных программ субъектов в процессе речевой интеракции

Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) провес­ти диахронический анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев через сопоставление различных концепций исследователей меж­дометия как части речи в разносистемных языках; 2) отграничить имманент­но-статические - морфосинтаксический и лексико-семантический - крите­рии от когнитивно-функциональных (динамических) критериев анализа и


классификации междометий; 3) выработать когнитивно-функциональную систему динамических критериев анализа и классификации междометий (прототипический, функционально-семиотический, деривационный и функ-ционально-интеракциональный критерии); 4) рассмотреть состояние совре­менной лексикографической и грамматической кодификация француз­ских интеръективов; 5) проанализировать феномен интеракциональности как прототипического функционального свойства лексико-грамматического класса междометий; 6) показать закономерность и целесообразность включе­ния междометий и звукоподражаний в один онтологический и функциональ­ный класс интеръективных форм, или интеръективов, того или иного языка на основе общих когнитивно-прототипических механизмов их образования и функционирования; 7) выявить особый характер деривационного процесса междометизации дескриптивных элементов языка (лексем и фразем), осно­ванного на конверсивных отношениях семантики и прагматики интеръектив-ного знака; 8) обосновать понятие интеръективной конверсии как механизма, принципиально отличающегося от других проявлений конверсивного слово­образования в силу изменения семиотического статуса производных интеръ­ективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических зна­ков; 9) определить семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка; 10) установить функциональный статус интеръективной системы французского языка в речевом взаимодействии; 11) разработать классификацию интеракциональных категорий высказывания в речевой ин­теракции, реализующихся при системном употреблении интеръективов. На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Интеръективы представляют собой прототипические элементы языка и речи как с точки зрения глоттогенеза, так и с точки зрения синхронических когнитивных механизмов перцепции: они тяготеют к интуитивно-эмоцио­нальным (правополушарным) средствам отражения действительности. Про-тотипическая интеракциональность интеръектива вытекает из его особых когнитивных и фонопросодических свойств, обеспечивающих инстантную по форме и синкретичную по содержанию реализацию семиотической связи в системе субъект-объектных и субъект-субъектных когнитивных взаимодей­ствий. Отсюда:

а) звукоподражательные, звукоизобразительные интеръективные фор­

мы осуществляют холистско-симультанную программу переработки инфор­

мации. Они синкретично, в недискретной, эмоциональной форме отражают

когнитивную т.е. взаимодействие человека

с познаваемым миром;

б) интеръективы являются прототипическим средством субъект-

субъектной интеракции на уровне ритуализированных форм речевой дея­

тельности;

в) семиотический синкретизм и омнисемантичность интеръективов

прямо пропорциональны их моновокальности и обратно пропорциональны

поливокальности и консонантизму;


г) паралингвистическая (просодическая) составляющая интеръективной

формы в сочетании с признаком фонетической идиосинкразии (невосприятие

фонологической системой языка) являются условием sine qua поп для обра­

зования (возникновения) и функционирования междометия в системе языка и

д) омнисемантичность, т.е. приобретаемое в ситуации прагматическое

значение ad hoc ("по случаю") является характерологической чертой интеръ-

  1. Эмотивно-аффективная семантика релятивна и интеракциональна по своей сути: она отражает отношение человека к предмету мысли, с одной стороны, и импрессию, т.е. влияние предмета восприятия на самого человека, с другой (субъект-объектная интеракциональность). Передача импрессии ос­ложняется «фактором адресата», смешивается с семантикой отношений с со­беседником в процессе субъект-субъектной интеракции. Адекватное описа­ние семантики интеръективов основано на выявлении их семиоимпликатив-ной природы, их функциональной значимости в системе «язык-речь».
  2. В результате семиотической конверсии интеръективный знак меняет свой семиотический статус. Из конвенционального знака-символа с одно­значной и устойчивой связью означающего и означаемого семиотический конверсив превращается либо в иконический знак (звукоизобразительные междометные слова), либо в индекс с его ситуативно-контекстуальной обу­словленностью.
  3. Внутреннее свойство знака - быть интерпретируемым, лежащее в основе корреляции означающего и означаемого, - реализует активность но­минирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответст­вия данной языковой формы своему содержанию (мотивированность). Ак­тивность номинирующего субъекта приводит к обратному процессу - от конвенциализации к прагматизации символического знака.

5. Функционально-интеракциональная система интеръективов фран­

цузского языка отражает их значимость в речевой интеракции как маркеров

различных аспектов динамики коммуникативного акта (пропозиционального,

иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и

коннекторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.

Научная новизна исследования состоит в предпринятом впервые сис­темном функционально-семиотическом анализе и функциональной типоло­гии интеръективных языковых и речевых единиц французского языка, в вы­явлении прототипичности интеръективов в глоттогенетическом и когнитив­ном аспектах, в описании семиогенеза междометных и ономатопеических единиц, в раскрытии механизмов семантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функционирования систе­мы интеръективов.

Впервые в романистике проведено комплексное исследование фран­цузского междометия как части речи с точки зрения преморфологического (прототипического), морфо-синтаксического, лексико-семантического,


функционально-семиотического, деривационного и функционально-интер-акционального критериев анализа.

В работе впервые представлена классификация семиотических типов интеръективов, описана система функционирования междометий французско­го языка в речевом взаимодействии.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разработана функционально-семиотическая типология французского междометия, осно­ванная на полиаспектном подходе, объединяющем когнитивные механизмы порождения и восприятия речи с телеологической концепцией языка как зна­ковой системы. Теоретической значимостью обладают такие выявленные в исследовании свойства междометных единиц, как а) инференциальный (се-миоимпликативный) характер интеръективов; б) диафоричность интеръек­тивов, т.е. кореферентная связь с предыдущими и последующими элемента­ми высказывания и диалогического дискурса; в) дополнительная сочетае­мость с другими междометными единицами и другими модусными элемен­тами высказывания и диалогического дискурса; г) грамматичность интеръек­тивов, которая определяется их системными функциями в семантико-синтак-сической организации интеракционального дискурса. Теоретической значи­мостью обладает выводимое понятие прагма-семантической конверсии языково­го знака как механизма взаимодействия когнитивного (дескриптивного) и комму­никативного (интеракционального) аспектов языка. Теоретически обосновано применение понятия субъект-объектных и субъект-субъектных интеракциональ-ных функций для комплексного описания междометных элементов в языке.

Методологическая обоснованность объяснения феномена интеръек­тивов обеспечивается обращением к семиотическим механизмам образования и функционирования этого лексико-грамматического класса, выявлением универсальных свойств рассматриваемых элементов и их вариативности в конкретном исследуемом языке, включением лингвопрагматики в общесе­миотический метод [Степанов 2001], соединяющий структурные (морфосин-тактика), семантические и функциональные свойства знака как элемента сис­темы. Как отмечает Н.Н. Болдырев, при функционально-семиологическом подходе язык выступает как единый объект - язык-речь, что позволяет учи­тывать взаимодействие двух его аспектов: статического и динамического, системного и функционального (деятельностного) [Болдырев 2001].

В соответствии с указанной методологией сформировался функцио­нально-семиотический метод исследования материала, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппози-тивный, генеративный (диахронический), интерпретационно-импликативный и др.

Достоверность наблюдения определяется в случае интеръективов ис­следованием свойств той особой среды их существования, которую можно назвать динамическим срезом высказывания, когда высказывание есть не что иное, как узел отношений (noeud de relations) [Дюбуа, 1986].

Системность описания интеръективов основывается на методологии интеракциональной лингвопрагматики , в ос-


нове которой лежит теория речевых актов , «театральная» концепция Э. Гофмана , постулаты ус­пешной коммуникации [Грайс 1985; Gordon, Lakoff 1973; Grice 1979], когни­тивные подходы к речевой интеракции [Шпербер, Уилсон 1988; Sperber, Wilson 1989; Wilson, Sperber 1990] и другие теоретические построения, рас­сматривающие коммуникативную и интеракциональную ипостаси языка . В этой перспективе, как указывает О. Дюкро, «междометие не может более рассматриваться как маргинальный или малозначительный фе­номен. Оно приобретает центральное положение: это один из главных марке­ров речевого взаимодействия» .

Материалом исследования послужили разнообразные источники: в первую очередь корпусная база данных, созданная в рамках разработки инте-ракциональных аспектов речи на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета [Алферов 20016; Кустова 1997; Айрапетов 2006; Одинцова 2005; Попова 2004; Тамразов 2006; Ша-мугия 2006 и др.], включающая литературные тексты, записи аутентичных речевых интеракций и данные полевых исследований, проведенных во Фран­ции в 1984-1986, 1992 гг. и лично автором - в 1993-1995 гг., записи ТВ и ра­диопередач , «малые литературные формы»: песни, детский фольк­лор, анекдоты, комиксы и т.п. Использовались различные корпусы, представ­ляющие аутентичное речевое взаимодействие , иллюстративный материал исследований речевой интеракции и лексикографический материал [СРЛФЯ 1987; Rudder 1998; Treps 1994 и др.], интернет-ресурсы и др.

Практическая значимость определяется тем, что материал и резуль­таты анализа можно использовать в дальнейшем исследовании синсеманти-ческих систем французского языка, закономерностей организации речевого эмоционального общения в малых группах, а также при разработке курсов по теоретической грамматике французского языка, лексикологии, сопостави­тельной типологии французского языка, коммуникативной грамматике. Раз­рабатываемые в диссертации подходы к анализу речевого взаимодействия могут быть использованы в работах аспирантов, в подготовке магистерских диссертаций и квалификационных работ студентов. Многие материалы ис­следования нашли применение в практике преподавания французского языка, в теоретических курсах социолингвистики, психолингвистики и теоретиче­ской фонетики французского языка на факультете французского и англий­ского языков Пятигорского государственного лингвистического университе­та.

Апробация диссертации. Основные положения и научные результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских науч­ных конференциях в Саратове (1999, 2008), в Минске (2002), в Ростове-на-Дону (2005, 2006, 2007, 2008), в Пятигорском государственном лингвистиче­ском университете (2004, 2007, 2008, 2009), в Воронежском государственном


университете (2009), на научно-практических конференциях ПГЛУ и научных семинарах кафедр французской филологии и французского языка Пятигорско­го государственного лингвистического университета. Диссертация была об­суждена на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания и ка­федры французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Результаты исследования отражены также в 44 публикациях, в монографии "Интеракциональная теория междометия (на материале француз­ского языка)" (Пятигорск, 2009) и двух учебных пособиях (Пятигорск, 2007, 2008) - общим объемом около 50 п.л.

Поставленные цели и задачи определили структуру и объем диссерта­ ции, состоящей из Введения, пяти глав, Заключения и Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на за­щиту.

В 1-й главе "Основные принципы лексико-грамматической клас­сификации междометий" рассматриваются традиционные критерии клас­сификации междометий, в частности, исторический аспект исследования ин-теръективов в античной и западно-европейской традициях; современная лек­сикографическая и грамматическая кодификация французских интеръекти-вов; проводится анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев в сопоставлении концепций исследователей междометий фран­цузского и русского языков.

Как правило, исследователи ограничивались констатацией интеграль­ных и отличительных черт, строго не определяя номенклатуру единиц, назы­ваемых ими «междометиями», или «интеръективами» (interjections). При этом, под междометиями подразумевался часто неопределенно многочислен­ный разряд языковых явлений, например, любое восклицание . Различные точки зрения, пред­ставленные в исследованиях, могут быть отнесены к одному из следующих альтернативных положений:

  1. междометия либо не признаются словами и рассматриваются как рефлекторные выкрики, звуки, родственные крикам животных, либо призна­ются словами и, значит, относятся к языковым явлениям;
  2. с признанием междометий частью членораздельной речи ставится вопрос о рассмотрении их:

а) в морфологии:

  1. в качестве морфолексической единицы и самостоятельной части ре­чи;
  2. в составе морфосинтаксической части речи ("слова-предложения", или "слова-фразы");

На стыке различных частей речи;

б) в синтаксисе - междометия относят к заместителям предложения или нескольких предложений.

Предлагаемое в нашей работе логическое исчисление и описание воз­можных подходов к исследованию междометия основано на идее логическо­го детерминизма в теоретической лингвистике, высказанной В.Г.Гаком: ко­личество теоретических интерпретаций пропорционально количеству наи­более релевантных признаков объекта в рамках определенной системы [Гак 1998]. Поэтому в целом теория интеръективной системы языка должна отра­жать: 1) прототипичность интеръективов; 2) структуру и связи; 3) значение (семантику); 4) механизмы образования; 5) их семиотическую природу и 6) функциональную значимость интеръективов.

Соответственно, можно выделить шесть возможных критериев харак-теризации междометия как части речи:

  1. прототипический,
  2. морфосинтаксический,
  3. лексико-семантический,
  4. семиотический,
  5. деривационный и
  6. функционально-интеракциональный.

Вопрос о принадлежности интеръективов к системе языка связан с разработкой теорий о происхождении и развитии языка и границах слова (междометная и звукоподражательная теории - X. Штейнталь, А.А. Потебня и др.). Междометная теория отождествляет интеръективы с непроизвольным выкриком - рефлексом. Звукоподражательная теория основывается на пред­положении о том, что первые слова были звукоизображениями, и тесно свя­зана со звукоизобразительными теориями [Германович 1966; Воронин 1982; Михалёв 1995; Шляхова 2006].

Генезис речевого общения сводился этими теориями к потребности че­ловека имитировать природные шумы.

Биологические теории наложили определенный отпечаток на даль­нейшее изучение междометий, в частности, многие исследования относят их к явлениям внеязыковым (Ф. Брюно), признакам примитивного состояния языка (Л.Теньер, Ж. Дамурет и Э.Пишон).

Не раз высказывались мнения о ключевой роли ономатопеического междометия на примитивной стадии языка [см. Вельмезова 2005; Николаева 2000; Щерба 2001; Chevalier, Blanche-Benveniste et al. 1964; Grevisse 1969; Velmezova 2008] и др. Для многих ученых междометия в историческом плане - это «диффузные» формы «пре-человеческой» (prй-humaine), «прото-челове-ческой» (proto-humaine) коммуникации , рудиментарные и да­лекие от частеречной грамматической системы .

Семантический синкретизм и функциональная поливалентность пер­вичных универсальных междометий [о], [а], [е] и др. едва ли ограничивается набором отмеченных в национальных словарях «значений». В речи их спо-


собность к функциональной многозначности и энантиосемии возрастает мно­гократно и требует экспликации метаязыковыми дескрипторами hic et mine:

« Cйsar, grave. - Ecoutez-moi bien. II y a une question queje veux vous poser. Et une question trиs grave. Est-ce que vraiment je suis colйreux?

Le docteur. - Hum...

Cйsar. - Quoi, hum?

Le docteur. - Hum... je fais: hum...» (Pagnol).

Фонетическое развитие лингвистической компетенции в онто- и фило­генезе шло от вокальной диффузности к фонетической и фоносимволической мотивированности.

Как отмечает Р. Якобсон, ссылаясь на исследование Бюффона, форми­рование фонетико-артикуляционной компетенции в онтогенезе, происходит по мере усложнения артикуляции [а] -^ [e] -^[i] ~^[о] -^ [и]. Первыми со­гласными становятся [b] ~^[т] -> [р], и первыми «словами» ребенка стано­вятся различные сочетания этих звуков.

Таким образом, фонетическое развитие лингвистической компетенции в онто- и филогенезе шло от вокальной диффузности к фонетической и фоно­символической мотивированности.

Отсюда следует, что функциональная поливалентность (многознач­ность) и диффузность первичных междометий прямо пропорциональна их монофонетизму (моновокальности и моноконсонантности) и обратно пропор­циональна их полифонетизму, что практически подтверждается проведенным нами анализом языкового материала (О! -> Oops! -> Ouste!/ Ah! -> На! -> Na! ¦> Aie! -» Ahй! ^ Ahi!, etc. [ср. Demonet 1998]).

К поливокальности (дифтонгизации) примыкает редупликация как тра­диционный аналитический способ функциональной дифференциации: А! -> Aha! / Не! -> Hйhй!, etc. Ср. Ай! (боль) и Ай-ай-ай! (упрек) [ср. Граф 2007; Матасова2006].

Прототипический критерий отнесения тех или иных форм к интеръек-тивам выдвигает на первый план не только нерасчлененность, диффузность и синкретизм формы и содержания, но и фонетико-просодические качества, позволяющие междометиям выполнять свойственные им экспрессивные функции: прототипический консонантизм и напряженность (протяжная смычность ядерных (наиболее частотных) фонем [m], [n], [Ь], [р]), вокаль­ность и долгота ядерных [а], [е], [о], [и], интонационная экспрессивная энер­гетика [Потапова 2003], аффективное ударение, восклицательность, крат­кость (фонетический состав интеръективов, входящих в ядро исследуемого функционального класса, варьируется от одного до трех фонетических сло­гов) [Кустова 1997; 2004; 2007; Martin-Baltars 1977].

Ингерентными свойствами интеръективов являются их просодическая ва­риативность и фонетическая идиосинкразийность (наличие экспрессивных фоноэлементов, нерелевантных для фонологической системы данного языка, не подчиняющихся фонетическим законам и т.д.) [Гак 2000; Соколова 1983; Damourette et Pichуn 1968-1971; Martinet, Walter 1973].


Прототипичность интеръективов проявляется на глоттогенетическом, фоносемантическом и фонопросодическом уровнях анализа и выявляет сле­дующие ингерентные признаки интеръективности:

Омнисемантичность, т.е. приобретение значение ad hoc (по случаю) яв­ляется характерологической чертой интеръективов:«Ahi Chouetteм Т"а"г ta gueule а la rйcrй!» - где первичный интеръектив Ahi и производный Chouetteм сопровождает речеповеденческий стереотип угрозы (= Tu vas voir ta gueule а la recreation). Т.е. положительная оценка, заложенная в семантику языкового знака, превращается в отрицательное прагматическое значение Ыс et nunc. Происходит семантико-прагматическая конверсия значения и акту­альной значимости единицы в речи. Будучи ингерентным признаком пер­вичных междометий, энантиосемичность характерна для многих интеръек-тивных дериватов, таких как Tu parles!, Bien!, Mince alors! и др. [Алферов 1990], и, очевидно, это явление можно рассматривать как языковую универ­салию [Алференко 1999].

Прототипический критерий подчеркивает близость интеръективов к жесту: закрепление восприятия объекта на ранних стадиях развития человека осуществляется прежде всего в гаптическом (мышечном) коде, в мимике и жесте, экстериоризирующем, эксплицирующем психические процессы.

Звукоподражательные и звукосимволические интеръективные формы, синестетически отображающие восприятие объекта на довербальном уровне, симптоматические возгласы страха, боли, сигналы об опасности - суть про­изводные функции правополушарного отражения действительности, осуще­ствляющие холистско-симультанную программу переработки информации.

Интеръективные формы, имеющие звукоизобразительный (ономато-пеический), звукосимволический и эмоционально-симптоматический харак­тер, объединяются на общей основе своей прототипической когнитивной ин-теракциональной природы, междометия и звукоподражания входят в один онтологический и функциональный класс интеръективных интеракционалъ-но-эмотивных форм, или интеръективов того или иного языка.

Отличие интеръективных единиц языка от непроизвольных криков за­ключается в конвенциональности, в закрепленности в речевой традиции, от­раженной в системе языка, в их соотнесенности с определенным мысленным содержанием, с типом ситуации и типичной каузально-интенциональной (от мира к человеку и от человека к миру реакцией говорящего на данную си­туацию. Прототипические интеръективные синкретические номинации ста­новятся первыми словами формирующегося языка. Происходит закрепление эмоционально-интенциональной связи звука с определенным когнитивно-ре-ференциальным объектом (ситуацией), образуется означающее и означаемое, появляется интеръективное слово.

Проведенное нами экспериментальное исследование детской речи (1993-1995) и аналогичные исследования французских ученых [см., напр., Rйzeau 2006; Rolland 2002] подтверждают ритуальный характер меж­дометных форм в детских считалочках и играх. Их функция - ритмизация, ритуализация прототипической людической деятельности. Таковы следую-


щие интеръективные формы (ИФ): « Ban ban! qui est mort а Landйvan? C"est la femme а l"intendant qui s"est accouchйe d"un bel enfant. Ban ban!» ; Je fais de la bouillie / Pour mes petits cochons / Pour un, pour deux, / Pour trois, pour quatre / Pour cinq, pour six / Pour sept, pour huit / Pour neuf / boeuf! «Une pomme / Deus (sic!) pommes / Trois pommes / Bouf!» , etc. Список можно продолжить такими ИФ, как pan!, plon!, plou!, plouf!, ploum!, pouf-pouf!, trou!, etc.

Правополушарные формы отражения действительности свойственны и современному человеку. Количество интеръективных единиц (в том числе и омнисемантичной инвективной номинации) в индивидуальном речевом узусе может служить показателем интеллектуального и культурного уровня: чело­век с бедным словарем и плохими навыками словесного выражения заменяет недостающее ему слово жестом, мимическими средствами, стремится макси­мально использовать наличные элементы данной ситуации, помогающие раскрыть то, что он хочет сообщить [Горелов 2003].

Восприятие предметов окружающей действительности обеспечивается взаимодействием между рецепторным аппаратом человека и внешним пред­метом. Лишь активность человека позволяет извлекать информацию об ок­ружающем мире, и она же связывает предметы определенными пространст­венными, временными и каузальными отношениями. Предметная соотнесен­ность обеспечивается многократным сопоставлением следов памяти с воз­действием физических свойств объекта. Установление устойчивой, привыч­ной психической связи с объектом предметной соотнесенности - суть само­го феномена психики. Отражение действительности имеет субъективно-объективную природу и рождается не в голове человека и не в вещах при­роды, а между ними . Встреча информации, идущей изнутри, и информации, идущей извне, есть не что иное, как оживление про­шлого опыта, актуализация следов уже имевшихся в прошлом взаимодейст­вий субъекта перцептивного поведения с объектом перцепции [Режабек 2003].

Другими словами, человек взаимодействует с познаваемым миром, всту­пает с ним в субъект-объектную интеракцию, психически отображающую те или иные свойства объекта. Так, концепция языковых игр Я. Хинтикки дела­ет акцент на взаимодействии между "Я" и реальностью как двумя игроками в игре [Хинтикка 1981; 1996].

Превращение доязыковой, прототипической речи в язык можно пред­ставить как процесс перехода мотивированных иконических форм в конвен-циальные, демотивированные в синхронии, стереотипные употребления, за­крепляющиеся в языке в виде слов и развивающиеся по законам языка. Ди­намика взаимодействия условности (конвенциональности) и изобразительно­сти варьируется от знака к знаку и от языка к языку. Так, морфологизм рус­ского языка легко превращает звукоизобразительные элементы и первооб­разные междометия в существительные, глаголы, наречия, прилагательные: «ахи», «ахать», «ахово», «аховое» и т.д. Аналитизм французского языка зна­чительно ограничивает словообразовательные парадигмы звукоизобрази-


тельной лексики, сохраняя при этом прототипичность исходной междомет­ной формы: «faire fi», «sans dire ouf», etc.

Сопоставление морфосинтаксических характеристик русского и фран­цузского междометия позволяет определить типологические черты междо­метий русского языка, отличающие их от французских интеръективов, и на­оборот. Как правило, в русской грамматике выделяются «четыре синтаксиче­ские позиции междометий по отношению к пропозиции: 1) в качестве неза­висимого слова: Ах, опять эта женщина; Ох, как я устал!; 2) в качестве уси­ливающего элемента, сливающегося со сказуемым, главным членом или дру­гим словом в предложении: Эх и весело! Ай как нехорошо! Мальчик он ух какой способный; 3) в качестве компонента схемы: Ай да жена! Ох уж эти сказочки!; 4) глагольные междометия в качестве элементов контекстуально обусловленных в несвободной позиции перед сказуемым или главным чле­ном односоставного предложения, нераспространенным или распростра­ненным: Никто его не ждал, а он - хлоп - и явился! Думал, думал, а потом -глядь и придумал!» [Грамматика 1970].

Первая, частично вторая и частично четвертая позиции имеют интеръек-тивные корреляты во французском предложении:

  1. - эквивалентные: Ohi Qu"est-ce qu"il est beau!; Ohi Qu"est-ce que j"suis crevй!
  2. - аппроксимативные: Ehi C"est vraiment pas bien! ; Eh, oh, pousse pas, heinм ;
  3. - 0? (Ср. разг. « Pi, bonjour la culture, il est "achment balaise: T"as qu"а voir ses lectures, 9a casse des barreaux d" Chase » (R. Sйchan); « On n"a fait que nous mentir ... les Russes n"ont pas d"armйe, les Russes n"ont pas de gйnй-raux, les Russes n"ont pas de materiel, et patati et patata... » (E. Triolet); «J"ai-merais bien entendre ce qu"elle dit de moi, C"est surement tres tendrй, enfln bon, j"entends pas» (R. Sйchan)).

Третья позиция - аффективная компонента синтаксической схемы - ха­рактерна для синтаксиса русской разговорной речи и принадлежит к экспрес­сивно-коммуникативным модификациям предложения [Золотова 2001], что соответствует в разговорном французском языке «экспрессивно-компресс-сивным синтаксическим моделям» [Репина, Сабанеева и др. 1992], в которых употребляются, как правило, неинтеръективные средства: неопределенный артикль (C"est d"une audace!), указательные детерминативы (c"йtait une de ees questions) и др. [Там же]. Приведенные выше примеры из нашего корпу­са свидетельствуют о «синтаксической функции» французских интеръ-ективных фразем во французском разговорном языке. Но их функции реали­зуются не в рамках синтаксической схемы предложения, а на дискурсивно-коммуникативном уровне: функция маркера рематической метаречевой но­минации предметного содержания разговора в , функция аргументативно-го квантификатора-маркера сентенциальной незавершенности в и функ­ция деонтологического маркера сентенциальной незавершенности, связанно­го с реализацией «максимы такта» (П. Грайс и др.) в .

4) - аппроксимативные:

«Encore un effort et toc! on a enfoncй la porte ».

Таким образом, для русских междометий характерологическими чертами являются: 1) синтаксическая функция образования интеръективных устойчи­вых (фразеологизированных) синтаксических схем в составе предложения; 2) морфологизация звукоизобразительных форм, приобретающих значение гла­гольного сказуемого.

Типологически релевантной синтаксической чертой французского меж­дометия является употребление его в качестве определяющего члена с ва­лентностью на дополнение: Gare а votisi (доел. «Берегись!» вам!, т.е.Берегись!/ Берегите себя! / ср. «Тьфу на вас!»); Foin du loup\ («Прокля­тье!», «Чтоб тебя!» - ср.: «Аи fait, vous avez raison, dit-il, foin de tous ceux qui nous empechent d"entrer а Paris» (A. Dumas, Les Quar ante-cinq). / И впрямь, ва­ша правда, - сказал собеседник Брике, - провались все они, кто не пускает нас в Париж» [Гак, Мурадова 2005]); Chiche que je saute!» («Спорим, что прыг­ну!»). Такая синтаксическая функция не характерна для междометий русско­го языка.

На основе данной синтаксической модели во французском языке строятся сложные инвективные и эксплетивные интеръективы:

«Putain de bordel а cui de pompe а merde! oщ j"ai encore foutu cette salo-perie de carte bleue?!» [http://fr.answers.yahoo.com/question/ ] (ср. русск. "трех­этажный" мат «в Бога, в душу, в мать!»), а также интеръективно-адъективные инвективы: «Et maintenant, veuillez йteindre vos cigarettes et attacher vos ceintures car le commandant de bord va essayer de faire dйcoller cette satanйe pourriture de putain de saloperie «fappareil...» (H. Negre).

В рассмотренных характерологических сопоставлениях проявляются об­щие типологические тенденции французского аналитизма (предложное управление) и русского синтетизма (морфонологические трансформации) [см. Гак, 1988; 1989].

Существующие лексико-грамматические описания междометий пока­зывают определенную ограниченность критериев выделения семантических признаков (референция к эмоциям) и синтаксических функций интеръекти-вов. Их интеракциональная природа и функциональная значимость в системе язык-речь остаются не выявленными. Объем этой лексико-грамматической категории и критерии её системно-функционального описания варьируются от источника к источнику и не имеют адекватной объяснительной базы.

Словарные дефиниции многих интеръективных вокабул и соответствую­щие трактовки в грамматических источниках отличаются дескриптивностью и далеки от представления функциональной значимости интеръективов в системе языка и речи.

1) выражает сильные чувства (mouvements affectifs trиs vifs) - возмуще­ние, удовольствие, боль, восхищение, нетерпение и т.д.): Ah! quel adorable vi­sage!;


  1. передает усиление (sert souvent qu"а donner un tour plus йnergique а la phrase), эмфазу, вводит новую информацию: Ah! J"y pense, pouvez-vous venir demain?; Ah! tu veux plaisanter encore, dit-elle; Ah! je comprends tout mainte-nant.;
  2. удвоенное Ah выражает удивление, задумчивость, иронию, удовлетво­рение: Aha! vous etes marie! - Moi? Ah! non, alors!; Ah! ah! C"est ennuyeux.;
  3. передает смех: Ah! ah! Elle est bonne!;
  4. входит в состав восклицательных оборотов: Ah 9а! Ah mais! Ah bien oui! Ah bon! Ah bah! (выражает беззаботность); Ah топ Dieu ou ah Dieu (ис­пуг, скорбь) Ah non, ah oui (усиливает отрицание и утверждение) и т.д.

Приводимая совокупность значений одного из самых частотных (ядер­ных) междометий показывает методологическую эклектичность и расплыв­чатость критериев выделения его семантических признаков (референция к эмоциям) и синтаксических функций.

Количество интеръективных единиц и их классификация варьируются от источника к источнику.

Так, Малый Робер обнаруживает 184 статьи с пометой interjection, кото­рые включают следующие типологические разряды:

  1. интеръективы-ономатопеи (onomatopйes): Ah! Ale!; Bah!; Brr!; Hein!;
  2. интеръективы-восклицания (exclamations): Bravo!, Chiche!, Chut!, Gare!, Halte!;
  3. интеръективы-крики (cris): Bis!, Dia!, Youpс;
  4. интеръективы-маркеры (marques): Hep!, Ней!;
  5. интеръективы-формулы (formules): Adieu!, Bonjour!;
  6. интеръективы-проклятья (jurons): Diantre!, Ventrebleu!;
  7. интеръективы-слова (mots): Amen!

Современные дескриптивные грамматики французского языка сосредотачиваются на синтактико-функ-циональных характеристиках междометия, определяя его как неизменяемую лексико-синтаксическую форму - «слово-фраза» (mot-phrase), - высту­пающую в роли предложения: Merci. - Bonjour. - Bravo! - Zutм, etc.

Отдельно выделяется разряд «фразовых сращений» (locution-phrase), ха­рактеризующихся определенной степенью фразеологизации (une suite de mots qui constitue une phrase, sans que le locuteur puisse attribuer une fonction а cha-cun de ees mots pris sйparйment): Au revoir. A la bonne heure!

К ним примыкают окказиональные слова-фразы и фразовые сращения: At­ tention ! - S"il vous plait.

Отмечается их способность становиться членом предложения с валентно­стью на дополнение: Bravo pour votre rйussite! Merci de votre aide. Gare aux coups! Merci beaucoup; или с обособлением: Bonjour, Madame; и парентетиче-ским употреблением: Certe histoire, qui est hйlas! celle de tant d"autres. (Courte-line).

С функциональных позиций выделяются три основных типа слов-фраз:

I. К первому относятся объективные слова-фразы (mots-phrases objectifs), ориентированные на собеседника либо для установления контакта (allт), ли-


бо для передачи согласия (oui), отрицания (поп), приветствия (bonjour), при­каза (stop), поздравления (bravo), etc.

Основными словами-фразами такого типа признаются: Adieu!, Amen!, Allт, Bis , Bonjour, Bonsoir, Bravo!, Chiche!, Chut!, Gare!, Halte!, Hello!, Hep!, Hosanna!, Hourra!, Merci, Motus , blenni, Non, O.K. [оке], Oui, Ouste!, Pouce!, Psstt!, Si, Soit , S.O.S. , Stop! Vivat! .

В этом открытом списке бросаются в глаза оставшееся за рамками описа­ния различия в фоно-графической оформленности (наличие/отсутствие вос­клицания и фоновариантов), недифференцированность функциональной при­надлежности (команды, этикетные формулы вежливости, согласия/ несогла­сия, ритуальные сакральные формулы и т.д.), неотмеченные грамматическая значимость (варианты Si/ Oui) и степень узуальности (Non и устаревшее Nenni.).

К основным объективным словам-фразам примыкают формулы речи (lo­cutions): A la bonne heure!; A quoi bon?; Au revoir; Mea culpa; Mon ceil! (popu-laire); Si fait; Tant mieux; Tant pis; etc.

Гревисс и Гуз в эту категорию включают слова и выражения, определяе­мые обычно как фразовые наречия (adverbes de phrase): Certes, peut-etre, sans doute, а coup sur, bien sur, etc., подчеркивая их парентетичность и возмож­ность самостоятельного употребления: Une panne de lumiиre de bord, 9a peut erre grave! -Bien sur. (Saint-Exupйry).

Фразовые наречия обладают также способностью подчинять придаточные предложения: Peut-etre que le pharmacien s"йtait trompй (Flaubert).

П. Второй функциональный тип - субъективные слова-фразы (mots-phrases subjectifs), формирующие разряд собственно интеръективов (interjec­tion). Они выражают непроизвольные ощущения или чувства (грусть, радость и т.д.). Они не обращены к собеседнику (« L"interlocuteur joue ici un rтle nйgli-geable») и «эквивалентны восклицательным предложениям».

Основными словами-фразами такого типа являются: Ah!; Aie!; Bah!; Brr!; Chic!; Fi!; Flьte!; He!; Hein!; Helas!; Miam-miam!; Minee!; Na!; Oh!; Ouf!; Ouille!; Peuh!; Pouah!; Zut!, etc.

К ним примыкают выражения типа: Bon sang!; Par exemple!, а также экс-плетивы: Dame ! Pardi (производное от par Dieu)\; Tonnerre!; Nom d"un chien!, etc.

При этом не исключен переход из класса I в класс II и обратно.

III. К третьей категории относятся так называемые суггестивные слова-фразы (mot-phrase suggestif), передающие имитацию шума, иногда - движе­ния, «широко используемые в комиксах»: «Je me trouve sur moi (...) un scйlйrat de pistolet charge. Pafн...» (G. Sand.) (= Je tire) .

В грамматике Dubois J., Jouannon G., Lagane R. (1973) междометие (inter­jection) характеризуется как неизменяемое слово, «выражающее эмоцию, приказ или шум»: Ohi le magnifique tableau; He! vous, lа-bas, approchez!; Et patatras! le voilа а terre; Bravo! il a rйussi.



Отмечается, что «междометие не связано с остальными членами предло­жения и не имеет грамматических функций. Сопровождается восклицатель­ным знаком».

- простые междометия, которые выражают:

ah! призыв - eh! просьба - hein!

aie! призыв chut! сожаление- helas!

к тишине -

bah! призыв - he!ho!

baste! презрение - fi!

bravo! предупрежде­

Окказионально междометием становятся другие части речи (существи­

тельные, глаголы и т.д.): alerte! (предупреждение); allons! (утешение); ciel!

(ужас); courage! (ободрение); diable! (удивление); halte! (приказ); misйricorde!

(испуг); silence! (приказ) и т.д.

- сложные междометия, или междометные обороты, состоят из не­скольких слов: eh bien! (просьба); tout beau! (успокаивание); en avanti (обод­рение);^^ ciel! топ Dieu! (удивление);/z done! (презрение) и т.д.

Завершают классификацию ономатопеи, передающие «некоторые шумы»: pan! vнan!, clic!, clac!, patatras!, pif!, paf!, cric!, crac!, bang!

Формулы приветствия также относятся к междометиям: bonsoir, аи revoir, adieu .

Таким образом, представленные в современных словарях и грамматиках номенклатуры междометий и их системно-функциональные характеристики свидетельствуют о том, что объем этой лексико-грамматической категории и критерии её системно-функционального описания варьируются от источника к источнику и не имеют адекватной объяснительной базы. Остаются за рам­ками исследований особенности функциональной значимости междометий в речи - непосредственная соотнесенность с моментом произнесения, обу­словленного коммуникативной ситуацией и задачами организации речевого взаимодействия. Данные функциональные особенности интеръективов опре­деляются прежде всего их особой семиотической природой.

Сопоставляя парадигму средств выражения семантического поля «стра­дание» (souffrance), Ж. Пьош отмечает градуальный характер концептуализа­ции данной эмоции (эмоционального состояния) , который можно представить в виде следующей шкалы:

souffrance -> douleur -> avoir mal (j"ai mal) -> aie! (ouille!) страдание -^ боль -> больно (мне больно)-^ ай! (уй!/ой!). Элементы данной шкалы расположены по степени абстрактности (ра­циональности) и семантической дискретности от наиболее полного, концеп­туального понятия к наиболее синкретическому способу отражения (манифе­стации) данного концепта в речи. Как отмечает Пьош, «медики могут провес­ти конференцию по боли, но не по "ай!" или "мне больно"».


Диффузность семантической структуры интеръективов и нерасчленен­ность отображаемой в них ситуации (не вычленены субстантивные, процесс­ные, качественные, реляционные элементы ситуации) приводит к трактовке междометия как «ситуативно - нерасчлененной номинации».

К интеръективным словам применимо понятие размытой семантики при отсутствии четкого семантического ядра, четких ингерентных сем и при наличии ряда афферентных сем - наводимых, контекстуальных, импликаци­онных (выводных), связанных с интерпретантой интеръективного знака в ка­ждом конкретном употреблении. Семантическая особенность междометий заключена в семиоимпликационной природе интеръективного знака: его се­мантика не является собственной принадлежностью знака как такового с за­крепленным за ним и воспроизводимым значением, она не вытекает из зна­ния самого языка, а усваивается из знания мира и знаковой деятельности лю­дей, не из знаковых, а импликационных связей речевых фактов.

Семантической структуре интеръективов свойственны следующие ха­рактеристики (ср. [Шаховский 2008]):

Синкретизм логико-понятийного и эмоционально-оценочного ком­

понентов значения (интенсионала и экстенсионала);

Преобладание импликационно-ценностного компонента значения

(импликационала) ;

Наличие сенсорно-перцептивного компонента значения, связываю­

щего форму знака с его функцией (мотивированность).

Большинство исследователей французских интеръективов делят меж­дометия на три группы: эмоциональные междометия (или возгласы), побуди­тельные и звукоподражательные.

Функционально-семантический критерий классифицирует междометия а) по направленности интенции от субъекта к миру, от субъекта к субъекту и от субъекта к самому себе (рефлексия); б) по способу отражения - «чувства-воля-разум»; в) по функционально-стилистическому диапазону (А. Вежбиц-каи др.).

Семиологическая и семантическая особенность междометий заключе­на в семиоимпликационной природе интеръективного знака. К выделенным В.М. Никитиным логико-понятийному (интенсионал), эмоционально-оце­ночному (экстенсионал) и имликационно-ценностному (импликационал) компонентам можно, вслед за О.А. Корниловым, добавить четвертый - сен­сорно-рецептивный компонент значения (ср. [Корнилов 1999]), отвечающий за адекватность материальной оболочки (тела) знака его семиотической функции. Последний компонент позволяет включить в функциональную зна­чимость интеръективов (ономатопеи) звукосимволическую и экспрессивно-регулятивную функции.

Во 2-й главе "Семиология интеръективов. Семантико-прагмати-ческая конверсия языкового знака" проводится анализ семиотической природы интеръективов, обосновывается их семиоимпликативный характер, выделяются интеръективные семиологические формы и стадии прагмасеман-тической конверсии интеръективного языкового знака.


Ч.С. Пирс выделяет три «фанероскопические» (феноменологические) категории знака, коррелирующие со степенью устойчивости референтной связи между репрезентаменом и объектом, т.е. степенью релевантности се-миозиса: Первичность, Вторичность и Третичность. В нашем представлении и в приложении к глоттогенетической перспективе нашей теории междоме­тий эти три категории коррелируют с употреблением, узусом и нормой язы­кового знака [Гак 1998]. В преломлении к анализу интеръективного семиози-са это может выглядеть так: на первом этапе (Первичность) в определенных исторических условиях (ситуации) определенному репрезентамену (Ууу!/ Оиои!) было приписано определенное содержание (вой волка) на основе оп­ределенной интерпретанты (сходство звучания + опыт «общения» с волка­ми). Постепенно такая интерпретация получает распространение и семанти­ческая связь между репрезентаменом Ууу! и объектом "волк" становится дос­таточно популярной (модной), т.е. узуальной (Вторичность). На третьем эта­пе происходит окончательное закрепление референтной связи, которая пре­вращается в устойчивую референцию между звуком и денотатом, что закреп­ляется в системе (норме) языка (Третичность) и дает в результате фонетиче­ских преобразований и системной эволюции лексему лат. lupus и фр. loup (ср. вой -> волк). Поэтому знак проходит эти три стадии семиозиса (или сущест­вует на какой-либо из них) в виде квалисигнума (при-знака), синсингнума (сингулярного, единичного употребления) или легисигнума («закона», нор­мы, конвенции).

Вторая трихотомия Пирса - три измерения знака. Знак может быть рассмотрен: а) с точки зрения формы и ее составляющих (репрезентамен внутри себя) - это синтактика знака; б) с точки зрения содержания (объекта) - семантика знака; в) с точки зрения «внутренней формы», способа пред­ставления объекта в знаке (интерпретанты) - прагматика знака.

Наложение этих трех метакатегорий на семиотическое пространство дает Пирсу возможность выделить девять базовых категорий семиозиса, ко­торые можно представить в парадигматической и синтагматической проек­циях:

синтактика

семантика

прагматика

Знак как форма «репрезентамен »

Знак как

отражение

объекта

Знак как функция

первичность

Квалисигнум

вторичность

Синсигнум

Дицисигнум

третичность

Легисигнум

Аргумент

Звуковой квалисигнум ведет на стадии Первичности к отношению ико­ничности (изоморфизма) с объектом, которым являются либо «звуки вещей» (природы): bourn!, brr!, crac!, flop!paf!, splash!, "либо «звуки живота» (anima): cocorico!, meuh!, miaou!, Ah!, Ouf! Ale!, Hihi!, либо синестетическое (также


иконическое) представление о действии, событии, артефакте: toc, vнan, oops, tagada, ploum, tic tac, tac tac tac и т.д. [ср. Kleiber 2006].

Такой семиогенетический статус объединяет ономатопеи и междометия в один семиотический класс, и осознание этого единства проявляется в обы­денной речевой практике, прибегающей к метаязыковой номинации действия

Faire (делать - ср. [Рылов 2006])«La pierre fait « Plouf! » en tombant dans l"eau

Pierre fait « ???! » en se tapant sur les doigts .

Квалисигнум создает Рему - новое, главное, отличающееся от общего когнитивного фона. Так на уровне Первичности зарождающийся интеръек-тивный знак существует как квалисигнум иконический рематический.

Вторичность ведет от единичности употребления - синсигнума - к закреплению этого употребления в узусе. Такое закрепление уже не может удержаться на уровне элементарного изоморфизма - начинается процесс логических действий, импликаций: «если..., то», « нет дыма без огня» и т.д.

С развитием рефлексии, потребности в семиозисе и коммуникации че­ловек восходит к знаку-индексу (указательность, ситуативность), когда упот­ребление знака приобретает причинно-следственную связь. Звукоизобрази-тельная (иконическая) дескрипция превращается в указание на внешние свойства объекта или на внутренние состояния субъекта (эмотивность). Зву-коупотребление из наивной «пробы пера», прототипического присвоения звуковой формы (звукоподражания) или непроизвольного рефлекторного крика (междометия), превращается в указание на первопричину ("ку-ку" - там птица, "ой" - здесь боль), заставляя адресата (интерпретатора) связывать звук со значением и делать выводы (интерпретировать).

Таким образом, прототипические звуки-употребления превращаются в знаки индексы, переходящие в сигналы, предполагающие адресата.

Индексальный знак (индекс) указывает на что-то, что не так очевидно, как это было на стадии иконической Первичности. Индекс ситуативен и об­манчив (омнисемантичен), надежность его проверяется опытом, либо логиче­ски восстанавливается из ситуации (контекста). Как уже было сказано, ин-дексалы синкретичны и синсемантичны, они требуют экспликации: «Lа-dessus, je lui fais un petit laius, j"enveloppe la chose, je noue la faveur. Ahi mon ami!"-Le type jubilait, grifonnait, trйpignaitdejoie» .

Таковы все междометия и ономатопеи - их употребление значимо только в ситуации и в момент их произнесения. Их значения - это повто­ряющиеся стереотипные ситуации употребления, превращающиеся в при­вычку и создающие когнитивную иллюзию конвенциональности (а также предикативности, адъективности и проч.), которая укрепляется словообразо­вательной практикой (бухать, крякать, блеять, айкать и т.п.): Plouf ! = "quelque chose est tombe dans l"eau"; Bourn ! = "une explosion vient de se produire"; Aie ! = "j"ai mal"; Pouah ! = "cela me dйgoщte".

«Ай!» или «Ой!» как словарные формы - есть на самом деле цитации употребления знака-индекса, объект и интерпретанта которого ситуативны и семиоимпликативны "здесь и сейчас" [ср. Вежбицка 1982].

Особенность превращения иконического знака в индексальный заклю­чается в переходе от дескриптивности (субъект-объектная связь) к интерак-циональности (субъект-субъектная связь). Индекс приравнивается к сигналу, он имеет коммуникативную функцию.

Косвенность (семиоимпликативность) индексальных знаков зависит от типа индекса и от умения интерпретатора связать причинно-следственной связью репрезентамен и объект. Поэтому индекс субъективен, но эксплици­тен, что выражается в термине Пирса «дицисигнум» ("знак высказанный").

Таким образом, Вторичность приводит к образованию интеръектива -синсигнума индексального дициентного.

Дейктичность наследует от Первичности все ее качества (экспрессив­ность признака, иконичность на уровне более или менее стершейся внутрен­ней формы и рематичность как основание для актуального указания). По­этому ономатопеи легко превращаются в индексалы (дейксис), указывающие на элементы ситуации или ситуацию в целом:

а) личный дейксис (имплицирует говорящего субъекта или собеседни­ка):- Aie!, Oh!, Hй!(toi, lа-bas), He! Psst! Psst!, Chut!; б) пространственный дейксис: - удаление Allez ouste! (Брысь отсюда!); - фиксацию в пространстве: Нор! (Je le tiens, le ballon); в) простанственно-личный (приближение, оста­новку и т.д.): Hep!, Tiens!, Halte! и т.д. [ср. Swiatkowska 2006]; г) указание на ситуацию: «Tous les matins, j"ai mal а la gorge. Contractйe, je dirais. Puis, je prends mon cafй et pffouit!, parti. C"est nerveux а ce qu"il paraмt »; «Et, vii et vlan, les claques pleuvaient»; «/.../A l"instant meme que le lait va bouillir, je suis vic­time d"une petite distraction de rien du tout, et pfouff!, mon lait pfouff ! dans le feu... Je lui dis: Attends, attends... Ah ! bah !... Il s"en moque..» .

Дейктичность интеръективов неоднократно отмечалась в исследовани­ях [Алферов 1990; 2001а,б,в; Кустова 1997; Kleiber 2006; Swiatkowska 2000; 2006 и др.], но ее проявления по-разному трактуются в свете общей теории дейксиса.

Третичность конвенциализирует иконичность и индексальность, пре­вращая мотивированные изоморфизмом и ситуативностью знаки в кодифи­цированные в языке слова - ономатопеи и междометия, - приближая их к символам, принадлежащим тому или иному языку (кукареку- cocorico и т.д.). Как отмечает Ч. Стивенсон, "люди стонут, так сказать, на всех языках, но го­ворят ouch только в английском (ср. русск. ой). При изучении французского языка англичанину нужно научиться употреблять helas вместо alas (увы), но вздыхать можно так же, как обычно" [Стивенсон, 1985].

Интеръективы, наравне с другими словами языка, становятся достояни­ем языковой нормы (системы) и превращаются в легисигнум символический аргументативный.

Аргументативность любого символического терма объясняется его функцией «аргумента», отсылающего к своему содержанию (Это собака. - Нет, это лев). Ср.: Pierre est venu! - Hйlas!. Конвенциональность и символич­ность усиливается письменной фиксацией, транскрипцией тех или иных зву-коупотреблений. Однако можно говорить об определенных пропорциях кон-


венциональности интеръективных слов, иконичности и индексальности дан­ных языковых знаков при всей их конвенциональное™ (Ура!, Кукареку!, Черт побери! //Hйlas!, Ouste!, Merde!, Bonjour!).

Проведенные нами экспериментальные проверки семасиологического (от формы к толкованию) и ономасиологического характера (от ситуации к междометной форме) среди информантов (12-14 лет) франкофонов (20) и англофонов (10) свидетельствуют о достаточно размытом семантическом ядре и широком функциональном диапазоне наиболее употребительных (ис­ходя из ответов респондентов) междометий французского и английского языков. И те, и другие были представлены (в устной и письменной формах) обеим группам для выявления интерлингвистичности и прототипической ом-нисемантичности интеръективов.

Выборочные результаты эксперимента можно представить в виде таб­лицы:

интерпретация

"douleur /surprise /enchantement/peurV/ "surprise/ wonder/ fear/ pain"

"pain" // "douleur"

"surprise/ hesitation"

"pity /surprise"

"when you see some­thing you"d like to eat"

"e"est dйgeulasse"/ "when it doesn"t taste good"

"when you call some-

-19 18

Tйtonnement, l"admi-ration"

Как следует из приведенных данных, близость к прототипичным ин-теръективным формам ([о], [а], [е], [и]) повышает интерлингвистичность ин­терпретации, а производность и конвенциональность ее ограничивают. При этом возрастной параметр затрудняет интерпретацию узуальных (конверсив-ных) междометий внутри референтных групп носителей одного языка (ср. dear!, well!, berk! punaise!) и делает ее практически невозможной для произ­водных (конвенциональных) иноязычных форм. Это показывает, что узуаль­ное значение языкового элемента предполагает не только лингвистическую,


но и коммуникативно-этно-культурологическую компетенцию носителей языка и зависит от социолектной дифференциации (пол, возраст, территория, референтная группа и т.д.).

Как конвенциональные «средства выражения эмоций» междометия ис­пользуются уже не для выражения чувств (первичный симптоматический ин-теръективный акт), а для их демонстрации, сигнализации, что формулирует О. Дюкро: «Le Aie! et le Hйlas! se donnent pour des consequences de la douleur ou de la tristesse (...). En ce sens, on peut dire que les sentiments et emotions qui constituent la signification des interjections sont des significations attestйes beau-coup plus qu"exprimйes» .

В разделе "Семантико-прагматическая конверсия языкового зна­ка" интерпретанта Пирса, лежащая между означающим и означаемым, пред­ставляется как внутреннее свойство знака (быть интерпретируемым), которое подчеркивает активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию. Активность номинирующего субъекта проявляется в речевой и языковой деятельности: первая отражает приспособление говорящего субъекта к язы­ковой среде, вторая - приспособление среды к потребностям говорящего. Результаты речевой деятельности фиксируются в узусе (речи), результаты языковой деятельности - в системе и структуре (норме) языка. Обе деятель­ности взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Омнисемантическая междометизация как проявление окказиональной предикативной номинации - имманентная черта любой разговорной речи:

«A: Pasque lа tu comprends chus pas sur qu"on pourra compter sur lui heu chus pas sur hein? В: Et pis tu vois l"mec c"est l"style wouaouh! gloup gloup gloup... (Note: conversation enregistrйe dans un cafй; d"aprиs le contexte: wouaouh! signifiait: qui s"enthousiasme facilement, gloup gloup gloup: qui se dй-gonfle aussi facilement; A et В s"adressaient а une tierce personne)» .

Как было отмечено выше, интеръективы языка существуют в совокуп­ности трех семиотических измерений и в том или ином употреблении дают тот или иной семиотический тип (следуя Ч.С. Пирсу):

Три основных типа:

  1. Квалисигнум иконический рематический (pf!, splash!, meuh!,etc);
  2. Синсигнум индексальный дициентный (Aie!, Oh!, Не!, etc.);

3. Легисигнум символический аргументативный (Hйlas!, Halte!

Семь комбинаторных:

Синсигнум иконический рематический (окказиональное, некодифи-

цированное употребление интеръективов: фюить, фюить, жык, жык, гррррр,

фу, бррр и т.д. // рос, pof, рок, ptoui, scratch, slurp, tacatacatac, etc.;

Синсигнум индексальный рематический (крик боли, вокальный не-

кодифицированный жест «0!/У! /А!/ Ы!/ Э! /Мм! //pst !; tchoc!; teu teu teu! и

т.д.) В этом употреблении может выступать любой звуковой жест.


  1. легисигнум иконический рематический (гав-гав, кукареку; хи-хи, ха-ха // Puis toc! il est mort) - ономатопеические формы, конвенциализирован-ные в языке;
  2. легисигнум индексальный рематический (-Ты получишь у меня! -Ой-ой-ой, испугалась!; - Ты сама должна туда пойти. - Ага, щас (сейчас)! // Super ! Sensa ! Bof ! Oh-lа-lа! Oops ! Wow ! hein ?) - междометные формы, вносящие в высказывание дополнительные смыслы (аргументативные, ин­терперсональные и т.д.);
  1. легисигнум индексальный дициентный {Стой, кто идет! - при встрече друзей; - Как здоровье? - Не дождетесь! // Ah, lа, bravo ! t"es vraiment dйgeulasse!) - ;
  2. легисигнум символический рематический: Что ты-ы-ы! Ингеборга Дапкунайте! // Ouais ! A donf!) - окказиональная междометизация;
  3. легисигнум символический дициентный: ономатопеи: ку-ку; гав-гав; конвенциализированная делокутивная междометизация: Здорово!, Атас!, Круто!,Черт! //Merde ! Chapeau ! Oh, la vache! Tiens!).

Выделенные на основе семиотической классификации Ч. Пирса классы и подклассы интеръективных употреблений отличаются степенью конвен-циализации, т.е. степенью закрепленности в узусе (стереотипность) и про­никновения в кодифицированный язык.

Такая классификация подтверждает динамический характер интеръек-тивного семиозиса, когда знаки меняют свой семиологический статус, пере­ходя из одной семиотической категории в другую. В основе такой динамики лежит связь знака с его употреблением, когда во главу угла ставится прагма­тика знака, субъективность и целенаправленность речевой деятельности и интерпретации ее результатов. Таким образом, превращение доязыковой, прототипической речи в язык можно представить как процесс превращения мотивированных иконических форм в конвенциональные, демотивированные в синхронии, стереотипные употребления, закрепляющиеся в языке в виде слов-символов и функционирующие по законам языка как лексические, лек-сико-семантические и фразеологические единицы.

Прагматизация знака - это обратный процесс, когда закрепленные в языке конвенциональные формы (символы) превращаются в речи в контекст­но обусловленные знаки-индексы, значение которых зависит от ситуации употребления. Такой процесс лежит в основе номенклатурной открытости интеръективов.

Междометизация дескриптивных элементов языка (лексем и фразем) представляет собой особый деривационный процесс, основанный на конвер-сивных отношениях единиц языка и речи (семантики и прагматики) и прин­ципиально отличается от других проявлений конверсивного словообразова­ния. При интеръективизации происходит не просто смена частеречной пара­дигмы и переосмысление семантико-синтаксических функций конверсивов, а происходит семиотическая конверсия, т.е. меняется семиотический статус знака: из конвенционального дескриптивного знака-символа конверсивный дериват превращается в знак-индекс или в знак-икону.


Другими словами, происходит дейктизация и перформативизация деск­риптивных элементов языка (ср. «огонь» - «Огонь!» (=Пли!); «пожар» - «Пожар! Помогите!»; «круто» - «Круто!» (классно, клево, по кайфу, отпад, вау! и т.д. //cool, а donf, ouais, super, le pied, extras, wow!).

Такая деривация строится на основе узуальности употребления той или иной единицы в определенной стереотипной ситуации речевой интеракции в функции маркера того или иного аспекта речевого взаимодействия (привле­чение внимания собеседника, указание на наиболее важный элемент действи­тельности, побуждение к действию, синестетически иконическое представ­ление образа действия и т.д.).

Узуальность, стереотипность как основа деривации, проявляется в фе­номене делокутивности, отмеченном Э. Бенвенистом и развитом в работах Ж.К. Анскомбра, О.Дюкро, Б. Корнюлье, Ф. Реканати и др. исследователей [Бенвенист 1974; Anscombre 1977; 1979; 1980; 1985; Anscombre, Ducrot 1983; Ducrot 1980; Cornulier 1980; Rйcanatil980].

Делокутивность в самом общем значении несет в себе элемент цитации ("от речи"), узуального повторения определенного выражения или речевой единицы в определенной типичной ситуации речевого взаимодействия.

Такая стереотипность сопровождается делокутивным семантическим сдвигом, опирающимся на значение исходного элемента. Так, например, в ситуации спора или разногласия с собеседником (первая стадия делокутив­ности) говорящий предлагает рассмотреть сообща причины расхождения во взглядах: Voyons са ensemble! - ср. русск. "Вы посмотрите!". Под влиянием узуса происходит синхронная идеологическая деривация (семантический сдвиг) и образуется делокутивная единица Voyons!, которая уже не призыва­ет собеседника " рассмотреть" предмет спора или несогласия, а выражает об­щее отношение говорящего к ситуации речевого взаимодействия, которая требует пересмотра, т.е. несогласие, возмущение и т.д. Свободное выражение превращается в прагматический маркер полемики, упрека, возмущения, кон­фронтации. Закрепленное в узусе делокутивное (перформативное, дейктиче-ское) значение Voyons! относит данную единицу к разряду интеръективов.

Делокутивная деривация лежит в основе образования большинства производных междометий: Tiens!; Allons!; Allez!; Dis done!; Soit!; Pensez-vous!; Vas-y!; Tu penses!; Tu parles!; Bis!; Fichtre!, etc.// Подумаешь!; Слу­шай!; Поди ж ты!; Здра-а-вствуйте... и т.д.

Происходит своего рода генетическое обращение, или семиотическая конверсия знака: знак-икона - знак-индекс - знак-символ - знак-индекс - знак-икона. Прагматизация (ситуативность), делокутивность и вторичная иконичность лежат в основе интеръективизации - превращения дескрип­тивных слов и конвенциональных форм в междометия: Черт!, Блин!, Япон­ский городовой! Ёкалэмэнэ! и т.д. Такие употребления, пройдя через узус, также конвенциализируются и становятся достоянием языка, его междомет­ного и фразеологического фонда.

В 3-й главе "Функционально-интеракциональная типология ин-теръективных единиц французского языка" представлена функциональ-но-интеракциональная типология французских интеръективов, их связь с ка­тегориями коммуникативного акта и обоснование прагматикализации модус-ных элементов и грамматикализации интеръективных речевых единиц фран­цузского языка.

Интеръективы как синкретичные, семантически «непрозрачные» лек-сико-грамматические единицы языковой системы, требуют прежде всего функционального подхода к определению их места и значимости в синтакти-ко-семантико-прагматической картине того или иного языка.

Семантика междометий может характеризоваться как интегральная се­мантика, включающая прагматику в характеристики значения того или иного междометия, относительно следующих факторов: 1) интенциональность го­ворящего (речевое намерение); 2) прагматический (перформативный) эффект употребления; 3) контексты употребления.

При таком подходе ядерный центр функционально-семантического по­ля интеръективов состоит из двух интенциональных разрядов - «субъект-объектных» репрезентативов, отражающих отношение говорящего к объекту внешнему (не-лицо) через субъективное представление его свойств («квали-сигнумов»), «субъект-субъектных» эмотивов (1 лицо), рефлексивно отра­жающих внутреннее состояние говорящего, и конативов (2 лицо), направ­ленных на собеседника.

Обобщенным контекстом употребления интеръективов является ком­муникативный процесс с его тремя компонентами (по Бюлеру): говорящим, слушающим и предметом речи. В таком ракурсе интеръективы делятся по корреляции лицо/не-лицо (ср. [Гак 2000; Кустова 1997]):

интеръ ектив ы

_________ лицо ______________________ не-лицо ________

1- е лицо 2- е лицо 3- е лицо

эмотивы экспрессивы репрезентативы (ономатопеи)

Недостаток термина «экспрессив» состоит в том, что экспрессия как интенсивность выражения может сопровождать и выражение чувств интен-ционально «ненаправленных» эмотивов и зависеть от силы манифестации самого чувства.

Поэтому направленные на собеседника интеръективы предлагается обозначать термином, коррелирующим с функцией воздействия (конативная функция по Р. Якобсону) - конативные интеръективы, или конативы:


По прагматическому эффекту интеръективы можно разделить на экс­прессивные и импрессивные, т.е. коммуникативные и некоммуникативные.

Так, инвективы (оскорбления), как правило, экспрессивны и конатив-ны, в то время как эксплетивы (божба, клятвы и т.п.) по преимуществу не на­правлены (импрессивны) (а), но во вторичной функции могут приобретать направленный, экспрессивный характер (б):

а) эксплетивный эмотив: Merde! Encore une facture ; Merde! J"ai pas fini

mon travail; Merde! Le cousin Gastуn ; Merde! Ma volture est en panne ;

б) экспрессивный конатив: Merde! (le mot de Cambronne) - возмущен­

ный отказ; Е-ё-eh! Merde! - злорадный отказ; Merd" ! Merd" ! Merd"! - раз­

драженный отказ; Et puis merde! Puisque c"est 9a que tu veux - вынужденное

согласие и т.д.

Таким образом, первичной (семантической) функцией является:

  1. для эмотивов - выражение эмоционального состояния говорящего субъекта (импрессивность);
  2. для конативов - воздействие на поведение адресата (экспрессив­ность);
  3. для репрезентативов - выражение импрессии, субъективного впе­чатления от интенционального объекта.

Вторичной значимой функцией выступает:

  1. для эмотивов и репрезентативов - конативно-поэтическая (стили­стическая) функция (экспрессивность);
  2. для конативов - эмотивно-репрезентативная функция (напр., инвек­тива в адрес 3-го лица (Идиот!// Ah, le salaud!), выражающая эмоцию (него­дование) и выступающая в роли импрессивной номинации интенционального объекта).

Вторичные значимые функции интеръективов проявляются на уровне речевого взаимодействия в том или ином аспекте речевой интеракции (см. ниже). Вторичной асемантической функцией для всех интеръективов являет­ся функция структурирования интеракционального дискурса (вступление в контакт, поддержание контакта, заполнение пауз, выход из коммуникации и т.д.). Синсемантичные, «слабые» по лексическому значению, как всякий се­мантически «непрозрачный» элемент языка, они становятся частью фор­мальной структуры плана выражения [Гак 1998].

Таким образом, функциональная семантика интеръективов определяет­ся следующими типами функций:

1) первичная функция (семантическая) - выражение эмоционального состояния, интенционального состояния и оценки (положительной, отрица­тельной и «безразличной»). Субъективная и аксиологическая интенциональ-ность направлена на пропозициональное содержание высказывания или на собеседника и выражается, в частности: а) в субъективном способе отображе­ния явлений действительности (импрессивные и экспрессивные репрезента-тивы); б) в интерперсональной оценке собеседника и конативном воздейст­вии;


2) вторичные функции: а) прагматические - маркирование различных аспектов речевого взаимодействия (иллокутивной и аргументативной силы высказывания, интерперсональных отношений между собеседниками); б) строевая - междометия выступают в роли коннекторов, связывающих вы­сказывания между собой, средств вступления в коммуникацию, поддержания речевого контакта и выхода из коммуникации.

Функциональное ядро интеръективной системы составляют три аспек­та: эмотивный, конативный и репрезентативный. Околоядерную функцио­нальную периферию составляют интеръективные употребления во вторич­ных функциях и десемантизированные (структурные) употребления.

По формальным характеристикам к ядерным интеръективам во фран­цузском языке относятся первообразные междометия и производные, не пре­вышающие 2-4 фонетических слогов. К периферии - устаревшие или идио-лектные интеръективы и междометные фразеологизмы (фразеорефлексы).

В 4-й главе "Междометия в динамическом аспекте высказывания" выявляется роль интеръективов в формировании динамики высказывания как единицы речевой интеракции, их функции маркеров интенциональности, ин-теракциональности, релевантности, интерактивности и когерентности выска-зывания-речевого акта.

Будучи средством выражения субъективной модальности в языке, ин­теръективы французского языка входят в более широкое функционально-семантическое поле субъективной модальности, составляя определенное микрополе с взаимодействующими ядерными и периферийными элементами. В процессе порождения речи эти элементы выполняют функции операторов (модализаторов) и коннекторов, необходимых для организации высказыва­ния как единицы речевого обмена и интеракционального дискурса. Интеръ­ективные модализаторы меняют смысл высказывания в рамках речевой инте­ракции, выявляя (маркируя) его контекстное значение.

Интеръективы модифицируют смысл высказывания, связанный с их окружением и проявляют скорее не внутрифразовую синтактику, а диалоги­ческую, дискурсивную синтактику, организующую структуру диалогическо­го дискурса в рамках речевой интеракции. Опущение интеръективов невоз­можно без потери смысла высказывания в рамках интеракционального диа­лога. Ср.:- Il pleut (описания события, дескриптив); - Oh, il pleut! (эмотивное отношение к факту, напр., удивление/ радость и проч., и импликация вывода, напр., "синоптики опять ошиблись" и т.д.);- Zut! / Merde! / Helas!, il pleut! (огорчение "прогулка отменяется" и т.п.);- Aie! Il pleut! (неприятное ощуще­ние и экспликация причины);- Il pleut, voyons! (отказ выйти на улицу);- II doit faire beau aujourd"hui - Tu parles! Il pleut! (возражение, контраргумента­ция);- Ah! Il pleut! Sauve qui peut! (побуждение к действию), etc.

Данные примеры проявляют некоторые особенности функциональной семантики интеръективов:

а) синсемантическая связь с эксплицитной или имплицитной пропози­цией высказывания (невозможность интерпретации вне контекста/ко-текста);


б) диафоричность (анафоричность + катафоричность) интеръективов,

т.е. кореферентная связь с предыдущими или последующими элементами вы­

сказывания и диалогического дискурса;

в) инференциальный (семиоимпликативный) характер, т.е. значение

(смысл) интеръективов выводится из их пропозиционального и ситуативного

контекста;

г) сочетаемость с другими междометными единицами и другими мо-

дусными элементами высказывания и диалога.

Семантическое свертывание эксплицитного модуса в разговорной речи приводит к лексикализации модусной конструкции и грамматикализации междометий, которые становятся средством выражения субъективной мо­дальности высказывания и - шире - речевого взаимодействия, отличаясь от эксплицитного модуса синкретизмом и отсутствием дескриптивного значе­ния. Такие функциональные единицы рассматриваются как интеръективные речевые единицы (ИРЕ) языка.

Динамический аспект высказывания отражает процессы, происходящие в речевом взаимодействии. В момент порождения высказывания происходит ряд когнитивно-коммуникативных операций:

  1. актуализация определенного мысленного содержания (пропозиции) сквозь призму интенциональности (отношение говорящего к пропозиции, на­пример, знание, мнение, выражение чувств, оценка);
  2. ориентация высказывания относительно собеседника в интеракцио-нальном плане, заключающаяся в иллокутивной и аргументативной направ­ленности высказывания, на которую накладываются интерперсональные от­ношения (стратегия сотрудничества/конфронтации, социальные роли и т.д.);

Дискурсивная организация высказывания в соответствии с перечис­ленными аспектами речевого взаимодействия и связи его с предыдущими и последующими высказываниями в рамках интеракционального дискурса.

В когнитивном аспекте интенциональность и выражающий ее модус становятся связующим звеном между реальной действительностью и субъек­том (его мыслью, эмоциями), между субъектом и его высказыванием, между сообщением и его адресатом. В этом случае элементы эксплицитного модуса, в частности интеръективы, становятся средством актуализации пропозицио­нального содержания, выполняя функцию актуализаторов, маркеров, прояв­ляющих отношение субъекта высказывания к различным параметрам комму­никативной ситуации.

Междометия, помещая определенное пропозициональное содержание в модально-коммуникативную рамку, являются средством выражения четвер­того параметра актуализации высказывания - параметра «так», «таким обра­зом» - который наряду с тремя классическими «я-здесь-теперь» (локализа­ция) определяет модальность высказывания, указывает на способ представ­ления референта в знаке («интерпретанта»). Параметр "так" относится и к самому оформлению высказывания, выражающемуся в определенной после­довательности элементов, в наличии зачина, связок, заключительных элемен­тов высказывания, речевого обмена и т.п. В соответствии с этим параметром


коммуникативная рамка, накладывающаяся на пропозициональное содержа­ние, делится на эмоционально-оценочную и дискурсивно-коммуникативную (организация речи) рамки высказывания.

Конативная функция осуществляется экспрессивно-эмотивными ин-теръективными средствами с интерперсональной направленностью. Интен-циональность говорящего интерпретируется адресатом и вызывает ответную реакцию, прямо или косвенно свидетельствующую о степени релевантности интерпретируемого высказывания.

Качественная релевантность определяется синхронизацией интенцио-нальностей адресата и адресанта по двум векторам - субъект-объектному (референциальному) и субъект-субъектному (интеракциональному). Субъект-объектный вектор направлен на идентификацию референта сообщения. Субъект-субъектный - на синхронизацию интерперсональных отношений собеседников и регулирование речевых стратегий.

Таким образом, в динамическом аспекте высказывания интеръективные единицы речи выполняют функции маркеров интенциональности, оценки со­держания (пропозиции) высказывания, маркеров интеракциональности (от­ношения к собеседнику) и маркеров релевантности и интерактивной коге­рентности высказывания как единицы речевого взаимодействия.

В 5-й главе "Функциональная система интеръективов французско­ го языка в речевом взаимодействии (иллюстративный анализ)" выво­дится функционально-прагматическая классификация интеръективных рече­вых единиц (ИРЕ) французского языка, которая отражает механизмы актуа­лизации высказывания в речевом взаимодействии. Системность интеръекти­вов определяется, как уже указывалось, их значимостью в системе «язык-речь», т.е. определяется функциями ИРЕ, обеспечивающими взаимодействие системы с ее внешней средой.

В соответствии с тремя аспектами коммуникативной ситуации - дея-тельностным, дискурсивным и предметным - можно выделить три типа ин­теръективных маркеров:

  1. праксематические маркеры, или праксемы
  2. дискурсивные маркеры, или дискурсемы
  3. маркеры интенционального отношения к содержанию высказывания, или контенсемы.

Интеръективные праксемы осуществляют регулятивную функцию, т.е. с их помощью говорящий осуществляет практические действия: приказы, призывы, «отсылы», инвективы, речевые акты упрека, вызова, запрета и т.д.: Hep!, Halte!, Sauve qui peut!, Ouste!, Salaud!, Pauv" con!, Voyons!, Chiche!, Que dale!, etc.

Интеръективные дискурсемы выполняют интерактивные функции внутри речевого взаимодействия, обеспечивают вхождение в контакт, выход из контакта, поддержание контакта (feed back, silence fillers, etc.), связь вы­сказываний между собой, их иллокутивное согласование и т.д.: Ouais!, Eh bien!, Bon ben, Hmm, Euh, О"key, etc.


Интеръективные контенсемы маркируют отношение говорящего к про­позициональному плану речевого взаимодействия: Merde alors!, Mon Dieu!, Qa alors!, Tu parles!, Oh! Ah!, Ouais!, etc.

Таким образом, функции (значения) ИРЕ рассматриваются как опера­ции над смыслом целого высказывания, помещенного в контекст речевого взаимодействия.

В момент порождения высказывания говорящий заключает пропози­циональное содержание, отражающее ментальные операции, в эмоционально - оценочную рамку интенциональности (аффективности). ИРЕ выполняют, наряду с другими прагматическими средствами, функцию шифтеров, актуа-лизаторов пропозиции, передающей перцептивно-когнитивные операции идентификации (узнавания); таксономии, или классификации (отнесения к классу); характеризации (выделения признака); интерпретации (установления знаковых отношений); выявления импликаций (определения каузальных, следственных и т.д. связей).

ИРЕ участвуют в маркировании уместности / неуместности сказыва-ния, то есть соответствия высказывания максимам релевантности, количест­ва, качества и способа. Предупреждая возможную ложную интерпретацию пресуппозиций собственного высказывания, говорящий использует ИРЕ для введения корректирующей реплики. Нарушение максим релевантности и ка­чества (высказывание должно быть информативным, а вопрос касаться того, что неизвестно) вызывает соответствующие санкции, маркируемые ИРЕ.

В иллокутивном плане высказывания ИРЕ могут как сопровождать эксплицитные перформативные средства, указывающие на иллокутивную цель высказывания, так и употребляться самостоятельно в качестве иллоку­тивных маркеров-операторов, которые и маркируют, и модифицируют илло­кутивную функцию высказывания.

ИРЕ являются средством осуществления иллокутивных актов, пре­имущественно выражающих «чувства или установки», однако выполняют функцию маркирования и реализации других иллокутивных актов.

ИРЕ выступают (наряду и совместно с другими средствами - интонаци­ей, порядком слов, повторами, риторическим вопросом и т.д.) модификато­рами (операторами), осуществляющими «иллокутивную деривацию», то есть указывают на наличие дополнительной, косвенной иллокутивной силы вы­сказывания.

ИРЕ выполняют функцию маркеров иллокутивного вынуждения, явля­ясь в то же время коннекторами по иллокутивной функции. В этом случае ИРЕ актуализируют, усиливают, а иногда, в силу своей семантики (вну­тренней формы), эксплицируют иллокутивное вынуждение ("Молчать!" /"Halte!").

ИРЕ участвуют и в осуществлении «обратной связи», т.е. в построении реплики-реакции, маркируя ее и, будучи коннектором, соединяя ее с преды­дущим высказыванием. При этом используются ИРЕ различной степени де-семантизации, характеризующиеся, тем не менее, стереотипностью (речевые


клише). Импрессивные эмотивы, как правило, реактивны, а экспрессивные эмотивы - про-активны. Эта дифференциация свойственна и конативам.

ИРЕ позволяют соблюсти правила иллокутивного вынуждения, не на­рушая последовательность речевых актов и не прерывая речевого взаимодей­ствия, предотвращая коммуникативные неудачи.

ИРЕ маркируют аргументативную значимость высказывания - аргу­мента или тезиса (вывода, заключения).

ИРЕ выступают в качестве эмоциональных интенсификаторов аргу-ментативной силы высказывания.

ИРЕ маркируют высказывания, которые говорящий представляет как ко/анти-ориентированные по отношению к имплицитному или эксплицит­ному тезису. Аргументация связана с импликацией и пресуппозицией, по­этому аргументом может служить отдельная номинация, когда ИРЕ подчер­кивают аргументативную значимость ее коннотативного оценочно-имплика-тивного аспекта. Функция ИРЕ как аргументативных интенсификаторов свя­зана с актуализацией пресуппозиции (указание на фоновые знания, на пред­полагаемые намерения собеседника и т.п.). Употребление ИРЕ позволяет го­ворящему подчеркнуть очевидность аргумента/тезиса, что является эффек­тивной аргументативной стратегией.

Таким образом, в аргументативном дискурсе ИРЕ выполняют функцию маркеров аргументативно значимых высказываний (аргументов, выводов). Являясь операторами и коннекторами, ИРЕ изменяют аргументативную силу (интенсивность) аргументации, а также связывают аргументативно значимые высказывания в речевом взаимодействии.

Большая часть материала, "произведенного" во время речевого взаимо­действия, выполняет интерперсональные функции. К информативной цели добавляются дополнительные цели: поиск консенсуса, желание доказать свою правоту, необходимость "сохранять лицо" говорящего и собеседника, либо скомпрометировать "лицо" собеседника, проявить речевую агрессию и т.п. ИРЕ, участвующие в речевой реализации интерперсональных отноше­ний, определяющие «модус» общения: интимный/дистантный, кон­фликтный/доверительный, «на равных» / «иерархический» и т.п., делятся на две категории: миметических и атональных маркеров, пронизывающих все пространство речевой интеракции.

Атональные употребления ИРЕ, указывающие на конфронтацию, де­лятся на:

а) маркеры дистантности, обособленности говорящего;

б) маркеры оппозиции, несогласия;

в) маркеры полемики, вызова;

г) маркеры речевой агрессии, конфронтации.

Миметические употребления ИРЕ выражают три степени сотрудниче­ства: а) признание партнера и его точки зрения; б) указание на схожесть то­чек зрения собеседников и призыв к соглашению; в) полное согласие с точ­кой зрения собеседника.


ИРЕ выступают в роли макрорегуляторов и микрорегуляторов, органи­зующих речевое взаимодействие.

Макрорегуляторы обеспечивают ритуальную организацию речевого взаимодействия - а) вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, прерывание собеседника и несанкционированное речевое действие; б) передача слова собеседнику, выход из коммуникации. ИРЕ - структурные микрорегуляторы - осуществляют членение и структурирование дискурса, обеспечивают связь между единицами структуры речевого взаимодействия -речевыми актами. Кроме рассмотренных выше интерактивных коннекторов, связывающих высказывания - реплики собеседников, в дискурсе функциони­руют и интегративные коннекторы, связывающие элементы отдельного рече­вого хода - высказывания. К интегративным микрорегуляторам (связь эле­ментов внутри высказывания) относятся интрадукторы, осуществляющие введение модуса высказывания - эмоционально-оценочного отношения го­ворящего к пропозиции собственного высказывания, а также коррекцию, свя­занную с предупреждением ложной интерпретации, введением рематическо­го "нового", модифицирующего пропозициональное содержание.

В Заключении подводятся основные итоги исследования:

Междометие - прагматическая единица языка, занимающее особое ме­сто в его системе. Междометие представляет собой косвенное обозначение (заменяющее прямую номинацию) эмоций и является непосредственной язы­ковой реакцией говорящего на определенные аспекты речевой ситуации. Синкретизм и индексальность интеръективов предопределяет выполнение ими прагматических функций маркеров и операторов речевого взаимодейст­вия. Исследование механизмов образования и функционирования разряда ИРЕ позволяет определить характерные черты, присущие междометной ре­чевой единице: в основе образования ИРЕ лежит феномен делокутивной де­ривации; лексическое значение ИРЕ прагматично и семиоимпликативно, то есть полностью зависит от ситуации их употребления. Рефлексивность, или автонимность междометий как знаков заключается в том, что значимым ста­новится сам акт произнесения ИРЕ в каждой конкретной ситуации общения. Ядро разряда ИРЕ, состоит из односоставных элементов, внутренняя форма которых либо невосстановима, либо требует специального этимологического исследования. Периферию разряда ИРЕ составляют производные единицы с прозрачной внутренней формой, стремящиеся к фразеологизмам, а также аффективная лексика, утратившая дескриптивное значение и превратившаяся в делокутивные междометные единицы. Исследование показало, что прагма­тические функции непроизводных (первичных) междометий, составляющих ядро разряда ИРЕ, более разнообразны, так как семантический компонент смысла первичных междометий практически не выражен. Такие междометия максимально связаны с ситуацией и контекстом высказывания, то есть пол­ностью синсемантичны. Не связанные внутренней формой, они становятся идеальным средством выражения самых разных аспектов прагматического компонента высказывания.


В основе функционально-прагматической характеристики интеръекти-вов лежат положения современной лингвопрагматики о динамическом аспек­те высказывания - речевого действия, отражающего различные параметры коммуникативного акта; об иллокутивной направленности высказывания -речевого акта; о закономерностях протекания речевого взаимодействия. ИРЕ являются маркерами различных аспектов коммуникативного акта. Это, пре­жде всего, отношение говорящего к содержанию высказывания (пропози­ции), к партнеру по коммуникации, к построению интеракционального дис­курса.

В пропозициональном аспекте ИРЕ являются маркерами субъективно­сти говорящего и средствами представления предметной ситуации и ее эле­ментов в нерасчлененном виде (репрезентативы), а также маркерами импли­цитного содержания пропозиции и коннекторами, обеспечивающими взаи­модействие эксплицитных и имплицитных компонентов пропозиционального содержания. В пропозициональном плане речевого взаимодействия ИРЕ обеспечивают реализацию определенных речевых стратегий, таких как под­черкивание имплицитной значимости отдельной номинации и целого выска­зывания, синкретичного выражения эмоциональной оценки высказывания с точки зрения истинности/ложности, уместности/ неуместности, выражение согласия/несогласия. ИРЕ являются маркерами соответствия/несоответствия высказывания постулатам речевого общения, а также являются маркерами коррекции и самокоррекции.

В иллокутивном аспекте ИРЕ выполняют функцию конвенциональных маркеров иллокутивной силы высказывания, операторов интенсивности ил­локутивного речевого действия. ИРЕ являются также маркерами иллокутив­ного вынуждения и коннекторами, соединяющими речевые акты по иллоку­тивной функции. Деление ИРЕ на экспрессивные и эмотивные речевые акты оправдано с точки зрения направленности выражаемого эмоционально-оце­ночного интенционального состояния либо на собеседника (экспрессив), ли­бо на пропозицию и самого говорящего (импрессивный эмотив).

В аргументативном аспекте ИРЕ являются маркерами аргументативно значимых элементов речевого взаимодействия - аргументов и выводов, а также аргументативными коннекторами, осуществляющими связь про- и контрнаправленных аргументативных высказываний.

В интерперсональном аспекте ИРЕ являются конвенциональными средствами организации речевого взаимодействия, маркируя две основные тенденции - речевое сотрудничество, «кооперативность» и конфронтацию. ИРЕ выступают также в роли маркеров позитивного и негативного лица го­ворящего.

В дискурсивном аспекте речевого взаимодействия ИРЕ являются мар­керами вступления в коммуникацию, поддержания и прекращения речевого контакта, а также средствами обеспечения когерентности и членения инте­ракционального дискурса.

Дальнейшее исследование ИРЕ, основанное на функционально-праг­матическом подходе, позволит выявить и детально описать функции каждой


ИРЕ, которые могут быть представлены в словаре, основанном на принципе системной лексикографии (например, в концепции "Смысл-Текст"), подчер­кивающим их функциональную общность с другими речевыми единицами, отражающими динамику речевого общения.

ИРЕ представляют собой маркеры интеракциональных стратегий, но­менклатуру которых можно получить, исследуя функции не только ИРЕ, но и других речевых единиц - частиц, союзов, лексикализованных глагольных конструкций, фразеологизмов, речевых стереотипных формул.

Таким образом, проведенное исследование является составной частью изучения механизмов речевого взаимодействия и языковых средств их реа­лизации. Оно вносит свой вклад в построение адекватной грамматики речи, отражающей такие интеракциональные категории языка и речи, как аргумен-тативность, интерперсональность, дискурсивная когерентность, релевант­ность и т.д.

В ходе исследования получены следующие результаты:

  1. уточнены параметры прототипичности интеръективов в глоттогене-тическом и когнитивном аспектах, описан семиогенез междометных и оно-матопеических единиц, раскрыт механизм семантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функцио­нирования системы интеръективов;
  2. впервые представлена классификация семиотических типов интеръ­ективов, описана система функционирования междометий французского языка в речевом взаимодействии.

Определен семиотический статус производных интеръективов, пе­реходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков;

  1. определены семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка;
  2. обоснован функциональный статус интеръективной системы фран­цузского языка в речевом взаимодействии;
  3. классифицированы интеракциональные категории высказывания и речевой интеракции, реализующиеся при системном употреблении интеръ­ективов;
  4. проведен многоаспектным анализ интеръективов французского язы­ка, проведена семиотическая типология интеръективов французского языка, их функциональная классификация в различных аспектах речевого взаимо­действия: пропозициональном, интерперсональном, дискурсивном и т.д.
  5. привлечен аутентичный материал на базе объемного речевого тек­стового корпуса и экспериментальной работы с информантами, обеспечи­вающий получение достоверных и надежных результатов.

В Приложениях дается лексикографическое описание производных и окказионально-конвенциальных ономатопеических форм французского язы­ка.


  1. Кустова Е.Ю. Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка). Монография /Е.Ю. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - 360с.
  2. Кустова Е.Ю. Теоретическая фонетика французского языка. Системный и функциональный аспекты. Учебное пособие (На французском языке) / Е.Ю. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - 90с.
  3. Кустова Е.Ю. Коммуникативная норма и девиации в речевом взаимо­действии. Учебное пособие по коммуникативной грамматике (француз­ский и английский языки) /Е.Ю. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.-62С.

Статьи в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК РФ

  1. Кустова Е.Ю. Семиотическая конверсия звукоупотреблений в языке /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 3-4. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.- С. 154-157.
  2. Кустова Е.Ю.Опыт интеракциональной систематизации французских ин-теръективов /Е.Ю. Кустова // "Вестник Тамбовского университета". - Сер. Гуманитарные науки, Вып. 5(61)- Тамбов, 2008. - С. 254-259.
  3. Кустова Е.Ю. К интеракциональной теории французского междометия /Е.Ю. Кустова // "Вестник РУДН", Серия: Вопросы образования: языки и специальность, №2. - М., 2008. - С. 53-60.
  4. Кустова Е.Ю. Интеракциональная парадигма исследования междометий (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова //«Вестник Пятигор­ского государственного лингвистического университета», № 2. - Пяти­горск: Изд-во ПГЛУ, 2008.- С.182-185.
  5. Кустова Е.Ю. Функционально-семантическое поле французских ин-теръективов /Е.Ю. Кустова // "Вестник Ленинградского государственного ун-та им. А.С. Пушкина", № 5 (19). - Серия филология. - Санкт-Петербург, 2008.- С. 164-172.
  6. Кустова Е.Ю. Интеракциональная типология французских интеръекти-вов / Е.Ю. Кустова // "Вестник Воронежского государственного универси­тета". - Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, 2009. -С. 82-87.

10.Кустова Е.Ю. Семантика и прагматика французских интеръективов. Часть I. Семантика. / Е.Ю. Кустова // « Вестник Пятигорского государст­венного лингвистического университета», № 2.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ,2009-С. 102-107.

11.Кустова Е.Ю. Семио-прагматическая конверсия интеръективов (на ма­териале французского и русского языков) / Е.Ю. Кустова // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия "Современные лингвистические и методико-дидактическиеисследования". Выпуск 1 (11). -Воронеж, 2009. - С. 182-189.


12.Кустова Е.Ю. Семантика и прагматика французских интеръективов. Часть П. Интеракциональная прагматика /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пя­тигорского государственного лингвистического университета», № 2.- Пя­тигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. -С. 111-114.

Статьи и материалы конференций:

13.Кустова Е.Ю. Семантические разряды междометий французского языка / Е.Ю. Кустова // Теоретические и прикладные проблемы подготовки учи­теля иностранных языков. Материалы межвуз. науч.-практ. конф. -Пяти­горск: Изд-во ПГЛУ, 1992.- С.78-80.

14.Кустова Е.Ю. Проблема междометия во французской лингвистике /Е.Ю. Кустова // Функционально-семантические характеристики предложения в современном французском языке. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1993. - с.43-54.

15.Кустова Е.Ю. Семантические характеристики междометий в совре­менном французском языке /Е.Ю. Кустова// Функционально-семантичес­кие характеристики предложения в современном французском языке. -Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1993. - с. 63-69 .

16.Кустова Е.Ю. Делокутивная деривация и функциональная характеристика французских междометий /А.В. Алферов, Е.Ю. Кустова // Романская фи­лология. Т.2. - Екатеринбург, 1994. - С.48-56.

17.Кустова Е.Ю. Делокутивность и функции французских междометий /Е.Ю. Кустова // Вопросы романо-германской филологии. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. - С.151-154.

18.Кустова Е.Ю. Универсальное в прагматическом компоненте выска­зывания: интерактивные регуляторы речевого взаимодействия/ А.В.Алфе­ров, Е.Ю. Кустова // Revue armuelle de Philologie Classique et Romaine.. Вып.2. Одесса: Изд-во ОГУ, 1995.- С. 22-25.

19. Кустова Е.Ю.Основания функционально-прагматического исследования междометий (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Вопро­сы романо-германской и русской филологии. - Сб. науч. трудов. - Пяти­горск: Изд-во ПГЛУ, 1996.- С. 203-210.

20.Кустова Е.Ю. Некоторые функции междометия в речевом взаимодей­ствии (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Язык. Об­щество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики». - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999.- С. 98-99.

21.Кустова Е.Ю. Междометие как оператор речевой интеракции (на ма­териале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Вып.2.- Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.- С. 168-181.

22.Кустова Е.Ю.Междометия в интеракциональном пространстве диа­логического дискурса (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического универси­тета», № 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С.32-36.


23.Кустова Е.Ю." Пассионарность" и когнитивность спонтанного диалога: эмоциональный дейксис /Е.Ю. Кустова // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Межвузовский сб. науч. статей. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.-С. 125-131.

24.Кустова Е.Ю. Эмотивность и экспрессивность учебного диалога / Е.Ю. Кустова // Многоязычие Северного Кавказа и проблемы этно-лингводи-дактики. Теория и практика обучения иностранным языкам на пороге XXI столетия. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001, с. 89-90.

25.Кустова Е.Ю. О "спонтанности" эмотивных речевых единиц /Е.Ю. Кус­това // Международная научная конференция "Форма, значение и функ­ции единиц языка и речи". - Минск, Беларусь, 2002.-С. 95-97.

26.Кустова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова в речи /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Универ­ситетские чтения -2003».- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003- С.67-68.

27.Кустова Е.Ю. Звукосимволическая репрезентативность междометных речевых единиц /Е.Ю. Кустова // «Исследования в области французско­го языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап. Материалы международной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004.-С.179-182.

28.Кустова Е.Ю. Функциональная конверсия модусных и диктальных междометных репрезентативов во французском языке / Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Универ­ситетские чтения -2004». - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - С.51-52.

29.Кустова Е.Ю.Прагматические аспекты аксиологического высказывания. /Е.Ю. Кустова // «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру». Материалы IV международного конгресса. Симпозиум VIII часть П. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - С. 50-51.

30.Кустова Е.Ю. Речевое намерение как интеракциональная категория /Е.Ю. Кустова // Материалы межвуз. науч.-практ. конф.«Университетские чте­ния -2005». -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005 - С.229-231.

31.Кустова Е.Ю. Интенциональность речевого взаимодействия /Е.Ю. Кустова // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. статей. Вып - 8.-Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2005. - С.92-96.

32.Кустова Е.Ю. Французский анекдот: реалии языка в зеркале обыденного сознания /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практичес­кой конференции «Университетские чтения -2006». Часть III. -Пяти­горск: Изд-во ПГЛУ, 2006 - С. 92-96

33.Кустова Е.Ю. Реалии языка в зеркале обыденного сознания (на материале малых фольклорных форм) / Е.Ю. Кустова // "Личность, речь и юридиче­ская практика". - Сб. науч. статей. Вып. 9. - Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2006.-С.110-113.

34.Кустова Е.Ю. Делокутивы как перформативы /Е.Ю. Кустова // Разно­уровневые черты языковых и речевых явлений. - Межвузовский сбор­ник научных трудов. Вып. 12. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006.- С. 109-112.


35.Кустова Е.Ю. Междометия как семиотические конверсивы /Е.Ю. Кустова, А.В. Тамразов // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. ста­тей. Вып 10.- Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2007. - С. 227-230.

36.Кустова Е.Ю.Семиотические конверсивы в языке и речи /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Уни­верситетские чтения -2007». Часть III. -Пятигорск: Изд-во ИГЛУ, 2007. -С.59-64

37.Кустова Е.Ю. Семиотические конверсивы как элемент метауровневой структуры дискурса /Е.Ю. Кустова // "Исследования в области фран­цузского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопо-рождения, перевода, преподавания". - Материалы II международной на­учной конференции. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.-С. 46-51.

38.Кустова Е.Ю. Семантико-прагматическая конверсия как продукт лин-гво-экологической деятельности / Е.Ю. Кустова // «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру». Материалы V междуна­родного конгресса. Симпозиум X .Теоретические и прикладные аспекты исследования языков.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 221-224.

39.Кустова Е.Ю. Интертекстуальная функция междометий (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова //"Личность, речь и юридическая прак­тика". Материалы международной конференции. -Сб. науч. статей. Вып П.- Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2008. - С. 58-61.

40.Кустова Е.Ю. Интеръективность французского диалогического дискурса /Е.Ю. Кустова // Французский язык и межкультурная коммуникация. Ма­териалы международной конференции.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.- С. 76-80.

41.Кустова Е.Ю. Функционально-семантическая дистрибуция междометий французского языка /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2008». Часть IV. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 206-210

42.Кустова Е.Ю. Семиогенез звукоупотреблений в языке и речи /Е.Ю. Кусто­ва // «Язык - Сознание - Культура - Социум». - Сб. докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова.-Саратов: Изд. центр «Наука», 2008.- С. 502-506.

43.Кустова Е.Ю. Интеръективы как дискурсивные операторы и коннекто­ры /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической кон­ференции «Университетские чтения -2009». -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.-С. 181-185.

44.Кустова Е.Ю. Интеракциональные функции французских интеръекти-вов /Е.Ю. Кустова // "Исследования в области французского языка и фран­цузской культуры: языковая картина мира и межкультурная коммуника­ция". - Материалы 3-й международной научной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.- С. 176-181.

«Да что ты! Этого не может быть! Я в шоке!..» Мы сами порой не замечаем, как часто говорим междометиями. Вот и во французском языке никак не обойтись без этой части речи, которая служит для выражения различных чувств и волевых побуждений. Французские междометия делятся на следующие категории:

1) простые возгласы: Ah! Oh! Eh!
2) междометия, образованные на основе других частей речи (отдельных слов и словосочетаний):
- существительных: Merci (спасибо)! Pardon (извини)! Silence (тишина)! Dommage (жаль)! Halte (стой, стоп)! Dieu (боже)! Diable (дьявол)!
-прилагательных: Bon (хорошо)! Admirable (восхитительно)! Formidable (прекрасно)! Fameux (замечательно)!
- наречий: Certainement (конечно)! Encore (еще)! Enfin (наконец)!
- глаголов в повелительном наклонении: Tiens (вот как)! Tenez (держите)! Allons (давай)! Dis (скажи)! Voyons (увидим)!
- сложных слов: Bonjour (добрый день)! Bonsoir (добрый вечер)! Adieu (прощай)! Hélas (увы)!
-словосочетаний: Tant mieux (хорошо, тем лучше)! Par exemple (например)! Au revoir (до свидания)! Sans blague (без шуток)! Tant pis (жаль, тем хуже)!
В качестве междометий употребляются некоторые предложения: n’est-ce pas! Не так ли!
3) звукоподражательные слова: Brrr! Crac! Boum! Pouf!

Французские междометия обычно употребляются следующим образом:
а) междометия, соотнесенные с 1 лицом, выражают различные чувства:
- боли: Aïe! Ай! Ой!
- радости: Ah! Ах!
- удивления: Tiens! Как! Ah ça! Да что вы!
- сожаления: Hélas! Увы!
- восхищения: Oh! Ah! Ох! Ах!
Aïe! Tu m’as fait mal! Ай! Ты сделал мне больно!
Tiens! Ça m’etonne. Вот как! Это меня удивляет.
б) междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают:
- приказ: En avant (вперед)!, Silence (тишина)!, Stop(стой)!
- просьбы: Au secours (помогите)!, Grace (помилуйте)!
- предупреждения: Gare (осторожно)!, Attention (внимание)!
- одобрения: Bien (хорошо)!, Bon (хорошо)!
Silence! La leçon commence. Тише! Урок начинается.
Au secours! On m’a volé ,on sac. Помогите! У меня украли сумку.
в) междометия, соотнесенные с 3 лицом, отражают явления внешнего мира (звукоподражания):
Couin couin! Кря-кря!
Boum! Бум!

В зависимости от своего значения французские междометия делятся на эмоциональные (выражающие удовлетворение, недовольство, удивление, испуг, восторженность и т. п.) и императивные (выражающие повеление, приказ, призыв к какому-либо действию).
Во многих случаях междометия не имеют определенного значения. Оно может угадываться из контекста:
Ah! Parfaitement dit le général.
Ах! Прекрасно, — сказал генерал. (одобрение)
Ah! Ce qu’il m’agace avec sa saineté.
О! Как он меня раздражает своей святостью. (неодобрение)
Ah! Je ne savais pas…
Да? Я не знал… (вопрос)
Французские междометия отделяются от остального предложения при помощи восклицательного знака, вопросительного знака или запятой.
Междометия не всегда употребляются изолированно, они могут иметь дополнения, чаще всего с предлогом:
Et zut aux bergéres! К черту пастухов!
Следует отметить, что междометие употребляется с дополнением без предлога:
Fi le vilain! Фу, гадкий!
Некоторую особенность в употреблении имеет междометие gare. Оно может иметь дополнение без предлога или с предлогом:
Берегитесь тюрьмы! Gare (à) la prison!
Но предлог обязателен, если дополнение выражено местоимением:
Gare à vous! Смотрите у меня!

Как и большинство народов латинской группы, крайне склоны выражать свои чувства и эмоции при помощи междометий и экспрессивных выражений. Междометиями можно выразить практически что угодно: радость, гнев, удивление, страдание, недовольство…

Французский язык крайне богат междометиями, большинство из которых пришли в современный язык из давних времен. Все это разнообразие можно классифицировать в различные группы, по различным критериям. Есть «гастрономические» , «исторические» междометия, «региональные» (которые характерны для того или иного региона) или «технологические», а также обычные бытовые, ругательные, кокетливые и так далее, и так далее.

Ниже приведены 10 самых распространенных междометий французского языка . Хочу только предупредить, что не все из них употребимы в приличном обществе.

1 – Mon Dieu ! – Боже мой! – употребляется в тех же ситуациях, что и русское выражение, то есть практически везде и всегда

2 – A?e! – Ай! – выражает, как и в русском, физическую боль или досаду, а также недовольство

3 – Olala! – Оляля! – междометие, знакомое практически всем нам по фильмам и книгам и практически ставшее нарицательным. Аналог американского “Wow!”, хотя и «вау» у французов тоже существует, пишется как “waouh”.

4 – Pff! – Пфф! – это междометие крайне распространено в употреблении и, можно сказать, является отличительной чертой разговорного французского. Оно может выражать широкую гамму чувств и заменять невероятное количество выражений от «Ну ничего себе!» до «Плевать!»

5 – Putain! – (переводится дословно, как падшая женщина, путана, аналог в русском языке, я думаю, всем знаком; отличие этого выражения от русского в том, что оно считается гораздо менее неприличным, его употребление позволяют себе, например, преподаватели в вузах, коллеги в процессе работы и т.д.)

6 – Et Merde! – Вот черт! (хотя дословный перевод этого слова означает несколько другое – так сказать, продукт жизнедеятельности человека, в грубой форме; однако, как и в случае с путаной, это французское междометие куда приличнее своего русского аналога, поэтому в литературе переводится как «Черт!»)

7 – Zut! – Черт! – более интеллигентный аналог предыдущего выражения.

8 – Chut! – Цыц! или Тихо!

9 – Bah… – Ну… – часто используется в начале фраз, например, “Bah oui!” – «Ну да!»

10 – Hou! – У! – используется, чтобы высмеять, пристыдить или напугать.

Многие французские междометия звучат точно так же, как русские, но на письме выглядят по-другому:

Eh – Эх или Э

Euh – Ээээ… (обозначает задумчивость или затруднение)

Hum – Хм или Мммм (в последнем случае может также означать удовольствие)

Hem – Гм (выражение сомнения, нерешительности)

Oh или Ouille – Ох или Ой

Ouf – Уф

Hourra – Ура

Hein? – А? (часто употребляется в конце фразы, например, “Qu’est-ce que tu en penses, hein?” – «Что ты об этом думаешь, а?»)

H?! – Эй! (оклик)

Теперь вы сможете без стеснения выражать свои эмоции во французском обществе. И кроме Olala и Mon Dieu! вы теперь сможете сказать и Merde или Putain, хотя конечно стоит подумать, где вы находитесь, прежде чем такое говорить в приличном обществе. Ну а если вам и этого списка мало, то может личный репетитор или курсы иностранного языка помогут вам разнообразить сво словарный запас французских междометий.

Междометием является часть речи, включающая в себя неизменяемые слова и словосочетания, используемые для выражения своих чувств, переживаний, реакций или эмоций, но при этом, не называя их. К ним также относятся различные призывы, приказы, не только цензурные, но и нецензурные возгласы, крики животных и разного рода звуки. Французские междометия на сегодняшний день представлены в широкой вариации, и с каждым днем их становится все больше. Они имеют различную структуру, подразделяются на простые (обычные возгласы, например, Bah! – Вот что!, Eh – Э! Эй!), сложные (образуются посредством существительных, прилагательных, глаголов, наречий или других частей речи, например, Gare! – берегись!, – происходит от французского глагола garer;) и выполняют различные функции, то есть используются для выражения различных чувств, – восхищения, радости, горя и др.

Французские междометия используются для выражения:

– удовольствия, восхищения, например:

Ah! – Ах!, А!, У!, О!; Hourra! Ура!; Youpi! Ура! Здорово! Сhic! - Шик!, Шикарно!, Здорово!; Chouette – Здорово! Класс!

– физической боли, недовольства, например:

Aïe! –Ай! Ой!; Ouille – Ой!; Zut! – Черт!; Bougre – усиливает ругательство; Corbleu – Черт побери!; Diantre – Черт возьми!

– сомнения, нерешительности, безразличия, например:

Bah! – Вот что!, Вот еще!, Полноте!; Hum – Гм!; Bof! – Пф!, Ну и что!, Подумаешь!; Peuh! – подумаешь!, Вот невидаль!

– удивления, например:

Eh – Э!, Эй!; Oh! – О!; Fichtre – Ну и ну!; Ciel! – О Боже!; Mazette! – Однако!, Вот так так!, Вот те на!, Вот так штука!; Bah! – Вот это да!, Неужели!; Comment! – Как!; Euh – Э!, Да?, Гм!; Hein – А?, Как?, Что?, Каково!, Ну!

– пренебрежения, презрения, например:

Fi! – Тьфу!, Фу!

– радости, облегчения, например:

Ha! – А!, Ба!, Ай!, Ах!; Ouf! – Уф!, Ух!

– отклик для привлечения внимания, например:

Hé! эй!, эй!; Holà – Эй!; Ohé – Эй, вы там!

– сожаления, например:

Hélas! – Увы!, Ах!, К сожалению! Las – Увы!

– сомнения, недоверия, например:

Heu? – Да?, гм!; Taratata – Гм!

– несогласия, например:

Tut – Пф!; Dame, non! – Конечно нет!, С какой стати!, Ну уж нет!; Ouiche! – Как бы не так!;, Как же!; (mon) zob! – ну уж нет! ни за что!

– тревоги, предупреждения, например:

Аlerte! – вставай, тревога! Берегись!; Gare! – Берегись!, Сторонись!; Hep – стой!, постой-ка!

Отдельную группу представляют крики животных, поскольку, хоть животные в любой стране и издают одинаковые звуки, варианты их имитации немного отличаются, например:

hi-han – крик осла, miaou – мяу (крик кошки), cocorico – кукареку, (звук, издаваемый петухом), coucou – куку (звук кукушки), ouaf – гав (лай собаки), mimi – кись-кись (зов кошки), Hue! – Но! Dia – но!– понукание лошади.

К французским междометиям также относятся различные звуки, издаваемые в ходе совершения какого-либо действия, в ходе выражения своих эмоций, подражания, описания сигналов и др., например.